将仲子
【题解】
这是写男女私情的诗。女劝男别爬过墙头到她的家里来,为的是怕父兄知道了不依,又怕别人说闲话。
将仲子兮[一],
无逾我里[二],
无折我树杞[三]。
岂敢爱之[四],
畏我父母[五]。
仲可怀也,
父母之言亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我墙,
无折我树桑。
岂敢爱之,
畏我诸兄[六]。
仲可怀也,
诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,
无逾我园[七],
无折我树檀[八]。
岂敢爱之,
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言亦可畏也。
【注释】
[一]将:请。见《卫风·氓》篇。仲子:男子的表字。
[二]里:五家为邻,五邻为里。里外有墙。“逾里”言越过里墙。
[三]树杞:就是杞树,就是柜柳。逾墙就不免攀缘墙边的树,树枝攀折了留下痕迹,逾墙的事也就瞒不了人。所以请仲子勿折杞也就是请他勿逾里的意思。下二章仿此。
[四]爱:犹“吝惜”。之:指树杞。
[五]母:古音“米”。
[六]兄:古音xuānɡ。
[七]园:种果木菜蔬的地方有围墙者为“园”。“逾园”也就是逾墙。
[八]檀:树名。
【今译】
求求你小二哥呀,
别爬我家大门楼呀,
别弄折了杞树头呀。
树倒不算什么,
爹妈见了可要吼呀。
小二哥,你的心思我也有呀,
只怕爹妈骂得丑呀。
求求你小二哥呀,
别把我家墙头爬呀,
别弄折了桑树枒呀。
树倒不算什么,
哥哥们见了要发话呀。
小二哥,哪天不在心上挂呀,
哥哥言语我害怕呀。
求求你小二哥呀,
别向我家后园跳呀,
别弄折了檀树条呀。
树倒不算什么,
人家见了要耻笑呀。
小二哥,不是不肯和你好呀,
闲言闲语受不了呀。
大叔于田
【题解】
这诗赞美一个贵族勇猛善猎,精于射箭和御车。第一章写初猎搏虎,表现他的壮勇。第二章写驱车逐兽,表现他的善御。第三章写猎的收场,表现他的从容。
叔于田[一],
乘乘马[二]。
执辔如组[三],
两骖如舞[四]。
叔在薮[五],
火烈(迾)具举[六]。
襢裼暴虎[七],
献于公所。
将叔无(毋)狃[八],
戒其伤女(汝)[九]!
叔于田,
乘乘黄[一〇]。
两服上襄(骧)[一一],
两骖雁行[一二]。
叔在薮,
火烈(迾)具扬[一三]。
叔善射忌[一四],
又良御忌。
抑磬控忌[一五],
抑纵送忌[一六]。
叔于田,
乘乘鸨[一七]。
两服齐首,
两骖如手[一八]。
叔在薮,
火烈(迾)具阜[一九]。
叔马慢忌,
叔发罕忌[二〇]。
抑释掤忌[二一],
抑鬯()弓忌[二二]。
【注释】
[一]叔:一个男子的表字。田:打猎。
[二]乘乘马:四马叫做乘。上“乘”字是动词,就是驾。
[三]执辔如组:见《简兮》篇。
[四]两骖:驾车的马之在两旁者。如舞:是说行列不乱。
[五]薮(音叟):低地,多草木,禽兽聚居之处。郑国有大薮名圃田。“在薮”言已到田猎的所在。
[六]烈:是“迾”的借字。就是遮。猎时放火烧草,遮断群兽逃散的路叫做“火迾”。具举:齐起。“火烈具举”是说几方面同时举火。
[七]襢(即袒)裼(音锡):脱去衣服露出肉体。暴虎:空手与虎搏斗。
[八]狃(音纽):习惯以为常的意思。
[九]汝:指叔。诗人警告叔别常干这种冒险的事。
[一〇]乘黄:四匹黄马。
[一一]服:驾车的马在中央夹辕者。上:犹“前”。襄:读为“骧”,驾。“两服上襄”是说中央的两马在骖马之前并驾。
[一二]两骖雁行:两骖马比服马稍后,像飞雁的行列。
[一三]扬:起。
[一四]忌:语助词。下同。
[一五]抑:发语词。下同。磬控:双声连绵词,就是控制马不让它前进。
[一六]纵送:叠韵连绵词,就是放纵马使它奔驰。以上两句承“良御”。
[一七]鸨(音保):黑白杂毛的马,又叫做“驳”。
[一八]如手:言两骖在旁而稍后,像人的两只手,和上章“雁行”意思相同。
[一九]阜:盛。
[二〇]发:发箭。罕:稀。
[二一]释掤:言解开箭筒的盖,准备将箭收起。掤(音冰):箭筒的盖。
[二二]鬯弓:言将弓放进囊中。“鬯”读为“(音畅)”,弓囊。
【今译】
叔到围场去打猎,
四匹马儿拉车跑。
一把缰绳像丝组,
两匹骖马像舞蹈。
叔在湖边草地,
几处猎火齐烧。
赤膊空拳捉虎,
捉虎献给公爵,
不要常常这样,
防它将你伤着!
叔到围场去打猎,
中央两马头并头,
两旁马似左右手。
叔在湖边草地,
猎火高高烧起。
四马拉车毛色黄。
中央两马领前奔,
两旁马儿像雁行。
叔在湖边草地,
一片猎火高扬。
叔是射箭神手,
赶车他又高强,
一会勒马不进,
一会马蹄奔放。
叔到围场去打猎,
四匹花马来拉车。
马蹄越跑越闲,
箭杆越飞越稀。
箭筒盖儿打开,
弓儿装进袋里。
女曰鸡鸣
【题解】
这篇是夫妇的对话。第一章妻说:鸡叫了。夫说:天将亮未亮。妻说:你起来看看天吧,启明星那么亮。夫说:那我要去射凫雁了。第二章妻说:射得凫雁我为你制肴下酒。愿我们和乐偕老。第三章夫答:我知道你是和我同心,衷心爱我的,我将这杂佩送给你,表示我的报答。
女曰:“鸡鸣。”
士曰:“昧旦[一]。”
“子兴视夜[二],
明星有烂[三]。”
“将翱将翔[四],
弋凫与雁[五]。”
“弋言加之[六],
与子宜之[七]。
宜言饮酒,
与子偕老。
琴瑟在御[八],
莫不静好[九]。”
“知子之来(敕)之[一〇],
杂佩以赠之[一一]。
知子之顺之,
杂佩以问之[一二]。
知子之好之,
杂佩以报之。”
【注释】
[一]昧旦:犹“昧爽”,天将明未明的叫候。
[二]兴:起。视夜:观察夜色。
[三]明星:即金星。早晨金星出现在东方,称为启明星或明星。有烂:犹“烂烂”,明亮。天将明的时候众星隐微,独启明星显得更亮。
[四]翱翔:本是鸟飞之貌,这是指人的动作,犹“遨游”或“彷徉”。
[五]弋:同“鸢”。用生丝做绳,系在箭上来射鸟叫做“弋”。凫(音符):野鸭。
[六]加:古读如“歌”。加之:射中它。
[七]与:犹“为”。宜(古读如俄):作肴。“宜之”言将凫雁加以烹调,做成肴。一说:“宜”读为“”,啖食。本章的“言”字都是语助词。
[八]御:侍。“在御”犹言“在侧”。
[九]静好:安静和乐,指琴瑟之音。《常棣》篇云:“妻子好合,如鼓瑟琴”,这里说琴瑟静好也是借琴瑟喻夫妇。本章都是妻对夫所说的话。
[一〇]来:读为“敕”,和顺。和下文“顺”、“好”意义相同。
[一一]杂佩:古人所带的佩饰,每一佩上有玉、有石、有珠,有珩、璜、琚、瑀、冲牙,形状和材料都不属一类,所以叫做“杂佩”。
[一二]问:赠送。
【今译】
女说:“耳听鸡叫唤。”
男说:“天才亮一半。”
“你且下床看看天,
启明星儿光闪闪。”
“干起来啊起来干,
射野鸭儿也射雁。”
“射鸭射雁准能着,
和你煮雁做美肴。
有了美肴好下酒,
祝福我俩同到老。
你弹琴来我鼓瑟,
多么安静多美好。”
“晓得你对我真关怀,
送给你杂佩答你爱。
晓得你对我体贴细,
送给你杂佩表谢意。
晓得你爱我是真情,
送给你杂佩表同心。”
山有扶苏
【题解】
这诗写一个女子对爱人的俏骂。
山有扶苏[一],
隰有荷华。
不见子都[二],
乃见狂且[三]。
山有桥松[四],
隰有游龙[五]。
不见子充,
乃见狡童[六]。
【注释】
[一]扶苏:又作“枎苏”,就是枎木。一说扶苏即朴樕,朴樕是小木。这里应与下章”桥松”相称,似非小木。
[二]子都:和下章的“子充”都是古代美男子名。
[三]狂且(音疽):狂者。一说“且”是“伹”字的省借,“伹”是拙钝的意思。“狂伹”是复合词。这里偏用“狂”字的意义。
[四]桥:同“乔”,高。
[五]游龙:“龙”一作“茏”,草名,又名荭,红草。
[六]狡童:“狡”是“狡猾多诈”的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。
【今译】
有枎木长在高山,
有荷花开在浅潭。
见不着子都美男,
倒碰上一个疯汉。
山头上松树高高,
洼地里长着红草。
美子充不曾见着,
浑小子倒来钉梢。
萚兮
【题解】
这诗写女子要求爱人同歌。她说风把树叶儿吹得飘起来了,你领头唱罢,我来和你。全诗的情调是欢快的。
萚兮萚兮[一],
风其吹女(汝)[二]。
叔兮伯兮[三],
倡,予和女(汝)[四]。
萚兮箨兮,
风其漂女(汝)[五]。
叔兮伯兮,
倡,予要女(汝)[六]。
【注释】
[一]萚(音拓):草木落下的皮或叶。
[二]吹:古读如“磋”。汝:指萚。此章和下章的头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。
[三]叔、伯:女子呼爱人为“伯”或“叔”或“叔伯”。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。
[四]倡:带头唱歌。汝:指叔伯。
[五]漂:或作“飘”,吹动。
[六]要:会合。指唱歌的人以声音相会合,也就是和。
【今译】
草皮儿,树叶儿,
好风吹你飘飘起。
好人儿,亲人儿,
领头唱吧我和你。
草皮儿,树叶儿,
好风吹你飘飘上。
好人儿,亲人儿,
你来起头我合唱。
褰裳
【题解】
这是女子戏谑情人的诗。大意说:你要是爱我想我,你就涉过溱水洧水,到我这里来;你要是不把我放在心上,还有别人呢。你这个糊涂虫里的糊涂虫呀!
子惠思我[一],
褰裳涉溱[二]。
子不我思[三],
岂无他人?
狂童之狂也且[四]!
子惠思我,
褰裳涉洧[五]。
子不我思,
岂无他士?
狂童之狂也且!
【注释】
[一]子:女子称她的情人。惠:见爱。
[二]褰裳:提起下裙。溱(音针):水名,源出今河南密县东北圣水峪,东南流与洧水会合。
[三]不我思:即不思我。
[四]狂:痴马矣。“狂童”犹言“痴儿”或“傻小子”。“狂童之狂”就是说痴儿中之痴儿。“且(音居)”是语尾助词,在这里的作用犹“哉”。
[五]洧(音伪):水名,源出今河南登封东阳城山,东流经密县到大隗镇会合溱水为双泊河。
【今译】
你要是心上把我爱,
你就提起衣裳蹚过溱水来。
要是你的心肠改,
难道没有别人来?
你这傻小子呀,傻瓜里头
数你个儿大!
你要是心上还有我,
你就提起衣裳蹚过洧水河。
要是心上没有我,
世上男人还不多?
你这傻小子呀,傻瓜里头
数你个儿大!
东门之
【题解】
这首是爱情诗,女子词。她和所思住屋很近,两人却很疏远。她在想着他,怨他不来。(如作为男女赠答之词亦通。)
东门之,
茹在阪[一]。
其室则迩,
其人甚远。
东门之栗,
有践家室[二]。
岂不尔思,
子不我即。
【注释】
[一]:一作“坛”。“”犹“垣”,指堤。茹:茜草,绛色染料。阪:斜坡。这两句说东门外有堤,堤有阪,阪上有茜草。
[二]践:齐,指排列整齐。家室:指诗中女主人公自家的居室。
【今译】
东门长堤一道,
坡上长着茜草。
那屋子近在跟前,
那人儿可真遥远。
栗树挨着东门,
小屋齐齐整整。
怎么不巴望你来?
望你来你偏不肯。
风雨
【题解】
这诗所写的是:在风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,一个女子正想念她的“君子”,如饥如渴,像久病望愈似的。就在这时候,她所盼的人来到了。这怎能不高兴呢?
风雨凄凄[一],
鸡鸣喈喈[二]。
既见君子[三],
云胡不夷[四]!
风雨潇潇[五],
鸡鸣胶胶[六]。
既见君子,
云胡不瘳[七]!
风雨如晦[八],
鸡鸣不已。
既见君子,
云胡不喜!
【注释】
[一]凄凄:寒凉之意。
[二]喈:古读如“饥”。喈喈:鸡鸣声。
[三]君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。
[四]云:发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。“云胡不夷”就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。
[五]潇潇:《广韵》引作“(音修)”,急骤。
[六]胶:古读如“鸠”。胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸡声。
[七]瘳(音抽):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。
[八]如晦:言昏暗如夜。已:止。
【今译】
风吹雨打冷清清,
喔喔鸡儿不住声。
盼得亲人来到了,
心头潮水立时平。
急风吹雨雨潇潇,
听得鸡儿咯咯嚎。
盼得亲人来到了,
心头百病一齐消。
一天风雨黑阴阴,
为甚鸡儿叫不停。
盼得亲人来到了,
喜在眉头笑在心。
子衿
【题解】
这诗写一个女子在城阙等候她的情人,久等不见他来,急得她来回走个不停。一天不见面就像隔了三个月似的。末章写出她的烦乱情绪。
青青子衿[一],
悠悠我心[二]。
纵我不往,
子宁不嗣(诒)音[三]?
青青子佩[四],
悠悠我思。
纵我不往,
子宁不来?
挑兮达兮[五],
在城阙兮[六]。
一日不见,
如三月兮!
【注释】
[一]子:诗中女子指她的情人。衿:衣领。或读为“”,即系佩玉的带子。
[二]悠悠:忧思貌。
[三]宁不:犹“何不”。嗣:《释文》引《韩诗》作“诒”,就是寄。音:谓信息。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗?
[四]佩:指佩玉的绶带。
[五]挑、达:往来貌。
[六]城阙:城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。
【今译】
青青的是你的长领襟,
悠悠的是想念你的心。
纵然我不曾去找你,
难道你从此断音信?
青黝黝是你的佩玉带,
心悠悠是我把相思害。
纵然我不曾去找你,
难道你不能自己来?
走去走来多少趟啊,
在这高城望楼上啊。
一天不见哥的面,
好像三个月儿那么长啊!
出其东门
【题解】
本篇也是写爱情的诗。大意说:东门游女虽则“如云”、“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。
出其东门,
有女如云[一]。
虽则如云,
匪我思存[二]。
缟衣綦巾[三],
聊乐我员[四]。
出其阇[五],
有女如荼[六]。
虽则如荼,
匪我思且(著)[七]。
缟衣茹[八],
聊可与娱[九]。
【注释】
[一]如云:言众多。
[二]存:思念。“匪我思存”言非我所思念。
[三]缟:未经染色的绢。“缟衣”是较粗贱的衣服。綦(音其):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。参看《野有死麕》篇“帨”字注。“綦巾”是未嫁女子所服用的。
[四]聊:且。员:一作“云”。语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。
[五](音因):曲城,又叫做瓮城,就是城门外的护门小城。阇(音都):是的门。上章出门是出内城的门,本章出阇是出瓮城的门。
[六]荼(音徒):茅草的白花。“如荼”亦言众多。
[七]且:读为“著”,犹“存”。“思存”、“思著”和《关雎》篇的“思服”同例。
[八]茹:茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。“綦巾”变为“茹”是因分章换韵而改字,所指还是同一个人。
[九]娱:乐。这句和上章末句意思相同。
【今译】
出东门啊出东门,
东门姑娘好像一片彩云屯。
好像一片彩云屯,
都不是我的心上人。
只有那淡绿巾子素衣裳,
见着她啊心上热腾腾。
来到东门瓮城外,
姑娘们啊好像白茅遍地开。
好像白茅遍地开,
我的心里都不爱。
只有那缟素衣裳绛红巾,
和她一块喜从心上来。
野有蔓草
【题解】
这首诗写的是大清早上,草露未干,田野间一对情人相遇,欢喜之情,发于歌唱。
野有蔓草,
零露兮[一]:
有美一人,
清扬婉兮[二]。
邂逅相遇,
适我愿兮[三]。
野有蔓草,
零露瀼瀼[四]。
有美一人,
婉如清扬[五]。
邂逅相遇,
与子偕臧(藏)[六]。
【注释】
[一]蔓草:蔓生的草。零:落。(音团):凝聚成水珠。
[二]扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为“睕”,目大貌。
[三]邂逅(音蟹遘):爱悦。亦作“不期而遇”解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。
[四]瀼瀼(音攘):露珠肥大貌。
[五]如:犹“而”。
[六]臧:读为“藏”。“偕藏”言一同藏匿。
【今译】
野地里有草蔓延,
露水珠颗颗滚圆。
有一个漂亮人儿,
水汪汪一双大眼。
欢乐地碰在一块,
可真是合我心愿。
野地里有草蔓长,
露水珠肥肥胖胖。
有一个漂亮人儿,
大眼睛清水汪汪。
欢乐地碰在一块,
我和你一起躲藏。
溱洧
【题解】
这诗写三月上巳之辰,郑国溱洧两河,春水涣涣,男女在岸边欢乐聚会的盛况。节日的气氛是很浓厚的。全诗属旁观者语气,不是诗中人物自作。
溱与洧,
方涣涣兮[一]。
士与女,
方秉(兰)兮[二]:
女曰“观乎[三]?”
士曰“既且(徂)[四]。”
“且往观乎[五]。
洧之外,
洵且乐[六]。”
维士与女,
伊其相谑[七],
赠之以勺药[八]。
溱与洧,
浏其清矣[九]。
士与女,
殷其盈矣[一〇]。
女曰“观乎?”
士曰“既且(徂)。”
“且往观乎,
洧之外,
洵且乐。”
维士与女,
伊其将谑[一一],
赠之以勺药。
【注释】
[一]溱、洧:水名,见《褰裳》篇。涣涣:水弥漫之貌。
[二]士与女:泛指众游春男女。“女曰”、“士曰”的士女则有所专指。以下仿此。:兰。古字同。古人所谓兰是一种香草,属菊科,和今之兰花不同。郑国风俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧两水之上,招魂续魄,秉执兰草,祓除不祥。
[三]观:言游观。这句是说一个女子约她的爱人道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为“灌”,灌谓洗濯,洗濯所以除不祥。)
[四]既:已也。且:读为“徂”,往。这句是男答女:我已经去过了。
[五]且往观乎:是女劝男再往之辞,“且”训“复”。
[六](音吁):大。这句是说洧水之外确是宽旷而可乐。
[七]伊:犹“维”,语助词。谑:调笑。
[八]勺药:香草名。男女以勺药相赠是结恩情的表示。
[九]浏:清貌。
[一〇]殷:众。
[一一]将:相将。
【今译】
溱水长,洧水长,
溱水洧水哗哗淌。
小伙子,大姑娘,
人人手里兰花香。
妹说:“去瞧热闹怎么样?”
哥说:“已经去一趟。”
“再去一趟也不妨。
洧水边上,
地方宽敞人儿喜洋洋。”
女伴男来男伴女,
你说我笑心花放,
送你一把勺药最芬芳。
溱水流,洧水流,
溱水洧水清浏浏。
男也游,女也游,
挤挤碰碰水边走。
妹说“咱们去把热闹瞧?”
哥说“已经去一遭。”
“再走一遭好不好,
洧水边上,
地方宽敞人儿乐陶陶。”
男伴女来女伴男,
你有说来我有笑,
送你香草名儿叫勺药。








