首页 > 古籍 > 诗经选 > 国风 郑风

国风 郑风

余冠英Ctrl+D 收藏本站

将仲子

【题解】

这是写男女私情的诗。女劝男别爬过墙头到她的家里来,为的是怕父兄知道了不依,又怕别人说闲话。

将仲子兮[一],

无逾我里[二],

无折我树杞[三]。

岂敢爱之[四],

畏我父母[五]。

仲可怀也,

父母之言亦可畏也。

将仲子兮,

无逾我墙,

无折我树桑。

岂敢爱之,

畏我诸兄[六]。

仲可怀也,

诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,

无逾我园[七],

无折我树檀[八]。

岂敢爱之,

畏人之多言。

仲可怀也,

人之多言亦可畏也。

【注释】

[一]将:请。见《卫风·氓》篇。仲子:男子的表字。

[二]里:五家为邻,五邻为里。里外有墙。“逾里”言越过里墙。

[三]树杞:就是杞树,就是柜柳。逾墙就不免攀缘墙边的树,树枝攀折了留下痕迹,逾墙的事也就瞒不了人。所以请仲子勿折杞也就是请他勿逾里的意思。下二章仿此。

[四]爱:犹“吝惜”。之:指树杞。

[五]母:古音“米”。

[六]兄:古音xuānɡ。

[七]园:种果木菜蔬的地方有围墙者为“园”。“逾园”也就是逾墙。

[八]檀:树名。

【今译】

求求你小二哥呀,

别爬我家大门楼呀,

别弄折了杞树头呀。

树倒不算什么,

爹妈见了可要吼呀。

小二哥,你的心思我也有呀,

只怕爹妈骂得丑呀。

求求你小二哥呀,

别把我家墙头爬呀,

别弄折了桑树枒呀。

树倒不算什么,

哥哥们见了要发话呀。

小二哥,哪天不在心上挂呀,

哥哥言语我害怕呀。

求求你小二哥呀,

别向我家后园跳呀,

别弄折了檀树条呀。

树倒不算什么,

人家见了要耻笑呀。

小二哥,不是不肯和你好呀,

闲言闲语受不了呀。

大叔于田

【题解】

这诗赞美一个贵族勇猛善猎,精于射箭和御车。第一章写初猎搏虎,表现他的壮勇。第二章写驱车逐兽,表现他的善御。第三章写猎的收场,表现他的从容。

叔于田[一],

乘乘马[二]。

执辔如组[三],

两骖如舞[四]。

叔在薮[五],

火烈(迾)具举[六]。

襢裼暴虎[七],

献于公所。

将叔无(毋)狃[八],

戒其伤女(汝)[九]!

叔于田,

乘乘黄[一〇]。

两服上襄(骧)[一一],

两骖雁行[一二]。

叔在薮,

火烈(迾)具扬[一三]。

叔善射忌[一四],

又良御忌。

抑磬控忌[一五],

抑纵送忌[一六]。

叔于田,

乘乘鸨[一七]。

两服齐首,

两骖如手[一八]。

叔在薮,

火烈(迾)具阜[一九]。

叔马慢忌,

叔发罕忌[二〇]。

抑释掤忌[二一],

抑鬯()弓忌[二二]。

【注释】

[一]叔:一个男子的表字。田:打猎。

[二]乘乘马:四马叫做乘。上“乘”字是动词,就是驾。

[三]执辔如组:见《简兮》篇。

[四]两骖:驾车的马之在两旁者。如舞:是说行列不乱。

[五]薮(音叟):低地,多草木,禽兽聚居之处。郑国有大薮名圃田。“在薮”言已到田猎的所在。

[六]烈:是“迾”的借字。就是遮。猎时放火烧草,遮断群兽逃散的路叫做“火迾”。具举:齐起。“火烈具举”是说几方面同时举火。

[七]襢(即袒)裼(音锡):脱去衣服露出肉体。暴虎:空手与虎搏斗。

[八]狃(音纽):习惯以为常的意思。

[九]汝:指叔。诗人警告叔别常干这种冒险的事。

[一〇]乘黄:四匹黄马。

[一一]服:驾车的马在中央夹辕者。上:犹“前”。襄:读为“骧”,驾。“两服上襄”是说中央的两马在骖马之前并驾。

[一二]两骖雁行:两骖马比服马稍后,像飞雁的行列。

[一三]扬:起。

[一四]忌:语助词。下同。

[一五]抑:发语词。下同。磬控:双声连绵词,就是控制马不让它前进。

[一六]纵送:叠韵连绵词,就是放纵马使它奔驰。以上两句承“良御”。

[一七]鸨(音保):黑白杂毛的马,又叫做“驳”。

[一八]如手:言两骖在旁而稍后,像人的两只手,和上章“雁行”意思相同。

[一九]阜:盛。

[二〇]发:发箭。罕:稀。

[二一]释掤:言解开箭筒的盖,准备将箭收起。掤(音冰):箭筒的盖。

[二二]鬯弓:言将弓放进囊中。“鬯”读为“(音畅)”,弓囊。

【今译】

叔到围场去打猎,

四匹马儿拉车跑。

一把缰绳像丝组,

两匹骖马像舞蹈。

叔在湖边草地,

几处猎火齐烧。

赤膊空拳捉虎,

捉虎献给公爵,

不要常常这样,

防它将你伤着!

叔到围场去打猎,

中央两马头并头,

两旁马似左右手。

叔在湖边草地,

猎火高高烧起。

四马拉车毛色黄。

中央两马领前奔,

两旁马儿像雁行。

叔在湖边草地,

一片猎火高扬。

叔是射箭神手,

赶车他又高强,

一会勒马不进,

一会马蹄奔放。

叔到围场去打猎,

四匹花马来拉车。

马蹄越跑越闲,

箭杆越飞越稀。

箭筒盖儿打开,

弓儿装进袋里。

女曰鸡鸣

【题解】

这篇是夫妇的对话。第一章妻说:鸡叫了。夫说:天将亮未亮。妻说:你起来看看天吧,启明星那么亮。夫说:那我要去射凫雁了。第二章妻说:射得凫雁我为你制肴下酒。愿我们和乐偕老。第三章夫答:我知道你是和我同心,衷心爱我的,我将这杂佩送给你,表示我的报答。

女曰:“鸡鸣。”

士曰:“昧旦[一]。”

“子兴视夜[二],

明星有烂[三]。”

“将翱将翔[四],

弋凫与雁[五]。”

“弋言加之[六],

与子宜之[七]。

宜言饮酒,

与子偕老。

琴瑟在御[八],

莫不静好[九]。”

“知子之来(敕)之[一〇],

杂佩以赠之[一一]。

知子之顺之,

杂佩以问之[一二]。

知子之好之,

杂佩以报之。”

【注释】

[一]昧旦:犹“昧爽”,天将明未明的叫候。

[二]兴:起。视夜:观察夜色。

[三]明星:即金星。早晨金星出现在东方,称为启明星或明星。有烂:犹“烂烂”,明亮。天将明的时候众星隐微,独启明星显得更亮。

[四]翱翔:本是鸟飞之貌,这是指人的动作,犹“遨游”或“彷徉”。

[五]弋:同“鸢”。用生丝做绳,系在箭上来射鸟叫做“弋”。凫(音符):野鸭。

[六]加:古读如“歌”。加之:射中它。

[七]与:犹“为”。宜(古读如俄):作肴。“宜之”言将凫雁加以烹调,做成肴。一说:“宜”读为“”,啖食。本章的“言”字都是语助词。

[八]御:侍。“在御”犹言“在侧”。

[九]静好:安静和乐,指琴瑟之音。《常棣》篇云:“妻子好合,如鼓瑟琴”,这里说琴瑟静好也是借琴瑟喻夫妇。本章都是妻对夫所说的话。

[一〇]来:读为“敕”,和顺。和下文“顺”、“好”意义相同。

[一一]杂佩:古人所带的佩饰,每一佩上有玉、有石、有珠,有珩、璜、琚、瑀、冲牙,形状和材料都不属一类,所以叫做“杂佩”。

[一二]问:赠送。

【今译】

女说:“耳听鸡叫唤。”

男说:“天才亮一半。”

“你且下床看看天,

启明星儿光闪闪。”

“干起来啊起来干,

射野鸭儿也射雁。”

“射鸭射雁准能着,

和你煮雁做美肴。

有了美肴好下酒,

祝福我俩同到老。

你弹琴来我鼓瑟,

多么安静多美好。”

“晓得你对我真关怀,

送给你杂佩答你爱。

晓得你对我体贴细,

送给你杂佩表谢意。

晓得你爱我是真情,

送给你杂佩表同心。”

山有扶苏

【题解】

这诗写一个女子对爱人的俏骂。

山有扶苏[一],

隰有荷华。

不见子都[二],

乃见狂且[三]。

山有桥松[四],

隰有游龙[五]。

不见子充,

乃见狡童[六]。

【注释】

[一]扶苏:又作“枎苏”,就是枎木。一说扶苏即朴樕,朴樕是小木。这里应与下章”桥松”相称,似非小木。

[二]子都:和下章的“子充”都是古代美男子名。

[三]狂且(音疽):狂者。一说“且”是“伹”字的省借,“伹”是拙钝的意思。“狂伹”是复合词。这里偏用“狂”字的意义。

[四]桥:同“乔”,高。

[五]游龙:“龙”一作“茏”,草名,又名荭,红草。

[六]狡童:“狡”是“狡猾多诈”的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。

【今译】

有枎木长在高山,

有荷花开在浅潭。

见不着子都美男,

倒碰上一个疯汉。

山头上松树高高,

洼地里长着红草。

美子充不曾见着,

浑小子倒来钉梢。

萚兮

【题解】

这诗写女子要求爱人同歌。她说风把树叶儿吹得飘起来了,你领头唱罢,我来和你。全诗的情调是欢快的。

萚兮萚兮[一],

风其吹女(汝)[二]。

叔兮伯兮[三],

倡,予和女(汝)[四]。

萚兮箨兮,

风其漂女(汝)[五]。

叔兮伯兮,

倡,予要女(汝)[六]。

【注释】

[一]萚(音拓):草木落下的皮或叶。

[二]吹:古读如“磋”。汝:指萚。此章和下章的头两句以风吹萚叶起兴。人在歌舞欢乐的时候常有飘飘欲起的感觉,所以和风萚联想。

[三]叔、伯:女子呼爱人为“伯”或“叔”或“叔伯”。“叔兮伯兮”语气像对两人,实际是对一人说话。

[四]倡:带头唱歌。汝:指叔伯。

[五]漂:或作“飘”,吹动。

[六]要:会合。指唱歌的人以声音相会合,也就是和。

【今译】

草皮儿,树叶儿,

好风吹你飘飘起。

好人儿,亲人儿,

领头唱吧我和你。

草皮儿,树叶儿,

好风吹你飘飘上。

好人儿,亲人儿,

你来起头我合唱。

褰裳

【题解】

这是女子戏谑情人的诗。大意说:你要是爱我想我,你就涉过溱水洧水,到我这里来;你要是不把我放在心上,还有别人呢。你这个糊涂虫里的糊涂虫呀!

子惠思我[一],

褰裳涉溱[二]。

子不我思[三],

岂无他人?

狂童之狂也且[四]!

子惠思我,

褰裳涉洧[五]。

子不我思,

岂无他士?

狂童之狂也且!

【注释】

[一]子:女子称她的情人。惠:见爱。

[二]褰裳:提起下裙。溱(音针):水名,源出今河南密县东北圣水峪,东南流与洧水会合。

[三]不我思:即不思我。

[四]狂:痴马矣。“狂童”犹言“痴儿”或“傻小子”。“狂童之狂”就是说痴儿中之痴儿。“且(音居)”是语尾助词,在这里的作用犹“哉”。

[五]洧(音伪):水名,源出今河南登封东阳城山,东流经密县到大隗镇会合溱水为双泊河。

【今译】

你要是心上把我爱,

你就提起衣裳蹚过溱水来。

要是你的心肠改,

难道没有别人来?

你这傻小子呀,傻瓜里头

数你个儿大!

你要是心上还有我,

你就提起衣裳蹚过洧水河。

要是心上没有我,

世上男人还不多?

你这傻小子呀,傻瓜里头

数你个儿大!

东门之

【题解】

这首是爱情诗,女子词。她和所思住屋很近,两人却很疏远。她在想着他,怨他不来。(如作为男女赠答之词亦通。)

东门之,

茹在阪[一]。

其室则迩,

其人甚远。

东门之栗,

有践家室[二]。

岂不尔思,

子不我即。

【注释】

[一]:一作“坛”。“”犹“垣”,指堤。茹:茜草,绛色染料。阪:斜坡。这两句说东门外有堤,堤有阪,阪上有茜草。

[二]践:齐,指排列整齐。家室:指诗中女主人公自家的居室。

【今译】

东门长堤一道,

坡上长着茜草。

那屋子近在跟前,

那人儿可真遥远。

栗树挨着东门,

小屋齐齐整整。

怎么不巴望你来?

望你来你偏不肯。

风雨

【题解】

这诗所写的是:在风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,一个女子正想念她的“君子”,如饥如渴,像久病望愈似的。就在这时候,她所盼的人来到了。这怎能不高兴呢?

风雨凄凄[一],

鸡鸣喈喈[二]。

既见君子[三],

云胡不夷[四]!

风雨潇潇[五],

鸡鸣胶胶[六]。

既见君子,

云胡不瘳[七]!

风雨如晦[八],

鸡鸣不已。

既见君子,

云胡不喜!

【注释】

[一]凄凄:寒凉之意。

[二]喈:古读如“饥”。喈喈:鸡鸣声。

[三]君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。

[四]云:发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。“云胡不夷”就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。

[五]潇潇:《广韵》引作“(音修)”,急骤。

[六]胶:古读如“鸠”。胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸡声。

[七]瘳(音抽):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。

[八]如晦:言昏暗如夜。已:止。

【今译】

风吹雨打冷清清,

喔喔鸡儿不住声。

盼得亲人来到了,

心头潮水立时平。

急风吹雨雨潇潇,

听得鸡儿咯咯嚎。

盼得亲人来到了,

心头百病一齐消。

一天风雨黑阴阴,

为甚鸡儿叫不停。

盼得亲人来到了,

喜在眉头笑在心。

子衿

【题解】

这诗写一个女子在城阙等候她的情人,久等不见他来,急得她来回走个不停。一天不见面就像隔了三个月似的。末章写出她的烦乱情绪。

青青子衿[一],

悠悠我心[二]。

纵我不往,

子宁不嗣(诒)音[三]?

青青子佩[四],

悠悠我思。

纵我不往,

子宁不来?

挑兮达兮[五],

在城阙兮[六]。

一日不见,

如三月兮!

【注释】

[一]子:诗中女子指她的情人。衿:衣领。或读为“”,即系佩玉的带子。

[二]悠悠:忧思貌。

[三]宁不:犹“何不”。嗣:《释文》引《韩诗》作“诒”,就是寄。音:谓信息。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗?

[四]佩:指佩玉的绶带。

[五]挑、达:往来貌。

[六]城阙:城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。

【今译】

青青的是你的长领襟,

悠悠的是想念你的心。

纵然我不曾去找你,

难道你从此断音信?

青黝黝是你的佩玉带,

心悠悠是我把相思害。

纵然我不曾去找你,

难道你不能自己来?

走去走来多少趟啊,

在这高城望楼上啊。

一天不见哥的面,

好像三个月儿那么长啊!

出其东门

【题解】

本篇也是写爱情的诗。大意说:东门游女虽则“如云”、“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。

出其东门,

有女如云[一]。

虽则如云,

匪我思存[二]。

缟衣綦巾[三],

聊乐我员[四]。

出其阇[五],

有女如荼[六]。

虽则如荼,

匪我思且(著)[七]。

缟衣茹[八],

聊可与娱[九]。

【注释】

[一]如云:言众多。

[二]存:思念。“匪我思存”言非我所思念。

[三]缟:未经染色的绢。“缟衣”是较粗贱的衣服。綦(音其):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。参看《野有死麕》篇“帨”字注。“綦巾”是未嫁女子所服用的。

[四]聊:且。员:一作“云”。语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。

[五](音因):曲城,又叫做瓮城,就是城门外的护门小城。阇(音都):是的门。上章出门是出内城的门,本章出阇是出瓮城的门。

[六]荼(音徒):茅草的白花。“如荼”亦言众多。

[七]且:读为“著”,犹“存”。“思存”、“思著”和《关雎》篇的“思服”同例。

[八]茹:茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。“綦巾”变为“茹”是因分章换韵而改字,所指还是同一个人。

[九]娱:乐。这句和上章末句意思相同。

【今译】

出东门啊出东门,

东门姑娘好像一片彩云屯。

好像一片彩云屯,

都不是我的心上人。

只有那淡绿巾子素衣裳,

见着她啊心上热腾腾。

来到东门瓮城外,

姑娘们啊好像白茅遍地开。

好像白茅遍地开,

我的心里都不爱。

只有那缟素衣裳绛红巾,

和她一块喜从心上来。

野有蔓草

【题解】

这首诗写的是大清早上,草露未干,田野间一对情人相遇,欢喜之情,发于歌唱。

野有蔓草,

零露兮[一]:

有美一人,

清扬婉兮[二]。

邂逅相遇,

适我愿兮[三]。

野有蔓草,

零露瀼瀼[四]。

有美一人,

婉如清扬[五]。

邂逅相遇,

与子偕臧(藏)[六]。

【注释】

[一]蔓草:蔓生的草。零:落。(音团):凝聚成水珠。

[二]扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为“睕”,目大貌。

[三]邂逅(音蟹遘):爱悦。亦作“不期而遇”解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。

[四]瀼瀼(音攘):露珠肥大貌。

[五]如:犹“而”。

[六]臧:读为“藏”。“偕藏”言一同藏匿。

【今译】

野地里有草蔓延,

露水珠颗颗滚圆。

有一个漂亮人儿,

水汪汪一双大眼。

欢乐地碰在一块,

可真是合我心愿。

野地里有草蔓长,

露水珠肥肥胖胖。

有一个漂亮人儿,

大眼睛清水汪汪。

欢乐地碰在一块,

我和你一起躲藏。

溱洧

【题解】

这诗写三月上巳之辰,郑国溱洧两河,春水涣涣,男女在岸边欢乐聚会的盛况。节日的气氛是很浓厚的。全诗属旁观者语气,不是诗中人物自作。

溱与洧,

方涣涣兮[一]。

士与女,

方秉(兰)兮[二]:

女曰“观乎[三]?”

士曰“既且(徂)[四]。”

“且往观乎[五]。

洧之外,

洵且乐[六]。”

维士与女,

伊其相谑[七],

赠之以勺药[八]。

溱与洧,

浏其清矣[九]。

士与女,

殷其盈矣[一〇]。

女曰“观乎?”

士曰“既且(徂)。”

“且往观乎,

洧之外,

洵且乐。”

维士与女,

伊其将谑[一一],

赠之以勺药。

【注释】

[一]溱、洧:水名,见《褰裳》篇。涣涣:水弥漫之貌。

[二]士与女:泛指众游春男女。“女曰”、“士曰”的士女则有所专指。以下仿此。:兰。古字同。古人所谓兰是一种香草,属菊科,和今之兰花不同。郑国风俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧两水之上,招魂续魄,秉执兰草,祓除不祥。

[三]观:言游观。这句是说一个女子约她的爱人道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为“灌”,灌谓洗濯,洗濯所以除不祥。)

[四]既:已也。且:读为“徂”,往。这句是男答女:我已经去过了。

[五]且往观乎:是女劝男再往之辞,“且”训“复”。

[六](音吁):大。这句是说洧水之外确是宽旷而可乐。

[七]伊:犹“维”,语助词。谑:调笑。

[八]勺药:香草名。男女以勺药相赠是结恩情的表示。

[九]浏:清貌。

[一〇]殷:众。

[一一]将:相将。

【今译】

溱水长,洧水长,

溱水洧水哗哗淌。

小伙子,大姑娘,

人人手里兰花香。

妹说:“去瞧热闹怎么样?”

哥说:“已经去一趟。”

“再去一趟也不妨。

洧水边上,

地方宽敞人儿喜洋洋。”

女伴男来男伴女,

你说我笑心花放,

送你一把勺药最芬芳。

溱水流,洧水流,

溱水洧水清浏浏。

男也游,女也游,

挤挤碰碰水边走。

妹说“咱们去把热闹瞧?”

哥说“已经去一遭。”

“再走一遭好不好,

洧水边上,

地方宽敞人儿乐陶陶。”

男伴女来女伴男,

你有说来我有笑,

送你香草名儿叫勺药。