首页 > 古籍 > 诗经选 > 国风 唐风

国风 唐风

余冠英Ctrl+D 收藏本站

蟋蟀

【题解】

这篇是感时之作。诗人因岁暮而感到时光易逝,因时光易逝的感觉而生出及时行乐的想法,又因乐字而想到“无已”、“无荒”,以警戒自己,因而以“思居”、”思外”、“思忧”和效法“良士”自勉。

蟋蟀在堂[一],

岁聿其莫(暮)[二]。

今我不乐,

日月其除[三]。

无已大(泰)康[四],

职思其居[五]!

好乐无荒[六],

良士瞿瞿[七]。

蟋蟀在堂,

岁聿其逝。

今我不乐,

日月其迈[八]。

无已大(泰)康,

职思其外[九]!

好乐无荒,

良士蹶蹶[一〇]。

蟋蟀在堂,

役车其休[一一]。

今我不乐,

日月其慆[一二]。

无已大(泰)康,

职思其忧!

好乐无荒,

良士休休[一三]。

【注释】

[一]蟋蟀在堂:古人以候虫纪时。《七月》篇云:“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。”在宇、在户、入床下就是本篇所谓“在堂”。“在堂”是对“在野”而言。蟋蟀本在野地,由野而堂是为了避寒,所以诗人用此句表示岁将暮的光景。

[二]聿:同“曰”。语助词。“莫”是“暮”字的古写。其暮:言将尽。

[三]除:过去。以上两句是说这时候如再不寻乐,可乐的日子就要过去了。

[四]已:过甚。大:读“泰”。泰康:安乐。

[五]职:当。“居”谓所处的地位。以上两句是预先警戒之辞,言享乐别过分了,得想到自己的职务。

[六]荒:废弛。

[七]瞿瞿:惊顾貌,这里用来表示警惕之意。以上两句言良士时时警惕,所以为乐而不致荒废业务。“好乐无荒”承”无已大康”,“良士瞿瞿”承“职思其居”。

[八]迈:行。

[九]外:本位以外的工作。

[一〇]蹶蹶:动作勤敏之貌。

[一一]役车:车名,方箱驾牛,农家收获时用来装载谷物。“役车其休”言农事已毕。

[一二]慆:“滔”的借字。滔滔是行貌,这里单用一个字,词义相同。

[一三]休休:宽容。这句和“职思其忧”相应。惟其“思忧”所以能心宽无忧。

【今译】

蟋蟀搬进屋里,

一年快要到底。

如今再不寻乐,

时光所剩无几。

可别过分安逸,

本分不要忘记!

寻乐不荒正业,

良士都能警惕。

蟋蟀搬进屋里,

一年还剩几分。

如今再不寻乐,

时光不肯等人。

可别过分安逸,

别忘其它责任!

寻乐不荒正业,

良士个个勤奋。

蟋蟀搬进屋里,

往来牛车都停。

如今再不寻乐,

时光都要溜尽。

可别过分安逸,

还该想着苦境!

寻乐不荒正业,

良士所以宽心。

绸缪

【题解】

这是乐新婚的诗。诗人觉得他的新娘子美不可言,那夜晚也是美不可言,喜不自胜,简直不晓该怎么办才好。

绸缪束薪[一]。

三星在天[二]。

今夕何夕[三]?

见此良人[四]。

子兮子兮[五]!

如此良人何[六]!

绸缪束刍[七]。

三星在隅[八]。

今夕何夕?

见此邂逅[九]。

子兮子兮!

如此邂逅何!

绸缪束楚。

三星在户[一〇]。

今夕何夕?

见此粲者[一一]。

子兮子兮!

如此粲者何!

【注释】

[一]绸缪:犹“缠绵”,紧紧捆缚的意思。诗人似以束薪缠绵比喻婚姻。

[二]三星:指参星。天:古音tīn。

[三]今夕何夕:是惊喜庆幸之辞,言今晚不同寻常的夜晚。

[四]良人:犹言“好人”,这里是男称女。

[五]子兮子兮:诗人感动自呼之辞。

[六]如:犹“奈”。“如此良人何”是喜不自禁之辞,言爱这“良人”爱得无可奈何。

[七]刍:草。

[八]隅:房角。“三星在隅”言三星稍偏斜,对着房角。

[九]邂逅:喜悦。这里用为名词,谓可悦之人。

[一〇]在户:言当门而见。

[一一]粲:鲜明。粲者:犹言“漂亮人儿”。

【今译】

柴枝捆得紧紧。

抬头正见三星。

今晚是啥夜晚?

见着我的好人。

你看,你看啊!

把这好人儿怎么办啊!

紧紧一把刍草。

三星正对房角。

今晚是啥夜晚?

心爱人儿见着。

你看,你看啊!

把这心爱的怎么办啊!

荆树条儿紧缠。

三星照在门前。

今晚是啥夜晚?

和这美人相见。

你看,你看啊!

把这美人儿怎么办啊!

鸨羽

【题解】

这诗是农民在徭役重压下的呻吟。农民因为劳于“王事”,不能兼顾耕种,使父母的生活失掉保障。而听谓王事又是永远没有完的,什么时候才能安居乐业,只能去问那“悠悠苍天”。

肃肃鸨羽[一],

集于苞栩[二]。

王事靡盬[三],

不能艺稷黍[四]!

父母何怙[五]?

悠悠苍天!

曷其有所[六]?

肃肃鸨翼,

集于苞棘。

王事靡盬,

不能艺黍稷!

父母何食?

悠悠苍天!

曷其有极[七]?

肃肃鸨行[八],

集于苞桑。

王事靡盬,

不能艺稻粱!

父母何尝?

悠悠苍天!

曷其有常[九]?

【注释】

[一]肃肃:鸨羽之声。“鸨(音保)”是形状像雁的大鸟。属涉禽类。一名野雁。“鸨羽”犹“鸨翼”。

[二]集于苞栩:鸟类息在树上叫做“集”。草木丛生为“苞”。“栩”是栎树。鸨的脚上没有后趾,在树上息不稳,所以颤动羽翼,肃肃有声。这里以鸨栖树之苦,比人在劳役中的苦。

[三]王事:见《北门》篇注。靡盬(音古):没有停息的时候。

[四]艺:种植。

[五]怙(音户):依靠。

[六]所:居处。曷其有所:言何时才能安居。

[七]极:止。曷其有极:言何日才是苦尽之时。

[八]行:行列。一说行指鸟翮。

[九]曷其有常:言何时恢复正常。

【今译】

野雁沙沙响一阵,

栎树丛里息不稳。

王差不得息,

庄稼种不成!

饿死爹妈谁来问?

老天呀老天!

哪天小民得安身?

野雁沙沙翅儿颤,

酸枣丛里息不安,

王差不得息,

庄稼完了蛋!

我爹我妈准饿饭!

老天呀老天!

哪有个了啊哪有个完?

野雁成行响飕飕,

息在一丛桑树头。

王差不得息,

庄稼不能收!

爹妈拿什么来糊口?

老天呀老天!

太平年头几时有?

葛生

【题解】

这是女子悼念或哭亡夫的诗。诗人一面悲悼死者,想象他枕着角枕,盖着锦衾,在荒野蔓草之下独自长眠;一面自己伤感,想着未来漫长的岁月都是可悲的,惟有待百年之后和良人同穴,才是归宿。

葛生蒙楚[一],

蔹蔓于野[二]。

予美亡此[三],

谁与?

独处[四]!

葛生蒙棘,

蔹蔓于域[五]。

予美亡此,

谁与?

独息!

角枕粲兮[六],

锦衾烂兮[七]。

予美亡此,

谁与?

独旦(坦)[八]!

夏之日,

冬之夜[九],

百岁之后[一〇],

归于其居[一一]。

冬之夜,

夏之日,

百岁之后,

归于其室[一二]。

【注释】

[一]蒙:覆盖。首句言葛藤蔓延,覆盖荆树。上古“死则裹之以葛,投诸沟壑”(《法言·重黎篇》注),其后仍有以葛缠棺之俗(《墨子·节葬篇》)。诗人悼亡用“葛生”起兴,或许与古俗有联想。

[二]蔹(音廉):葡萄科植物,蔓生,草木。蔓:延。以上二句互文,葛和蔹同样生于野,同样可以言“蒙”,言“蔓”。

[三]予美:诗人称她的亡夫,犹言“我的好人”。亡:不在。“此”指人间世。

[四]谁与独处:应在“与”字读断,和“不远,伊迩”句法相似。言予美不在人世而在地下,谁伴着他呢?还不是独个儿在那里住!

[五]域:葬地。

[六]角枕:用牛角制成或用角装饰的枕头。据《周礼·玉府》注,角枕是用来枕尸首的。

[七]锦衾:彩丝织成的被。殓尸用单被。

[八]旦:读为“坦”,就是安。“独坦”犹“独息”,都是独寝之意。

[九]“夏之日”二句:以上二句言未来的日子不易熬过,每天将如夏日的迟迟,每夜都似冬夜的漫漫。

[一〇]百岁之后:犹言“死后”。

[一一]其居:指死者的住处,就是坟墓。以上二句言待死后和“予美”同穴。

[一二]其室:犹“其居”。

【今译】

葛藤藤把荆树盖,

蔹草蔓生在野外。

我的好人儿去了,

谁伴他呀?

独个儿待!

酸枣树上葛藤披,

蔹草爬满坟园地。

我的好人儿去了,

谁伴他呀?

独个儿息!

漆亮的牛角枕啊,

闪光的花锦被。

我的好人儿去了,

谁伴他呀?

独个儿睡!

天天都是夏月的天,

夜夜都是冬天的夜,

百年熬到头,

到他身边相会。

夜夜都是冬天的夜,

天天都是夏月的天,

百年熬到头,

回到他的身边。