蟋蟀
【题解】
这篇是感时之作。诗人因岁暮而感到时光易逝,因时光易逝的感觉而生出及时行乐的想法,又因乐字而想到“无已”、“无荒”,以警戒自己,因而以“思居”、”思外”、“思忧”和效法“良士”自勉。
蟋蟀在堂[一],
岁聿其莫(暮)[二]。
今我不乐,
日月其除[三]。
无已大(泰)康[四],
职思其居[五]!
好乐无荒[六],
良士瞿瞿[七]。
蟋蟀在堂,
岁聿其逝。
今我不乐,
日月其迈[八]。
无已大(泰)康,
职思其外[九]!
好乐无荒,
良士蹶蹶[一〇]。
蟋蟀在堂,
役车其休[一一]。
今我不乐,
日月其慆[一二]。
无已大(泰)康,
职思其忧!
好乐无荒,
良士休休[一三]。
【注释】
[一]蟋蟀在堂:古人以候虫纪时。《七月》篇云:“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。”在宇、在户、入床下就是本篇所谓“在堂”。“在堂”是对“在野”而言。蟋蟀本在野地,由野而堂是为了避寒,所以诗人用此句表示岁将暮的光景。
[二]聿:同“曰”。语助词。“莫”是“暮”字的古写。其暮:言将尽。
[三]除:过去。以上两句是说这时候如再不寻乐,可乐的日子就要过去了。
[四]已:过甚。大:读“泰”。泰康:安乐。
[五]职:当。“居”谓所处的地位。以上两句是预先警戒之辞,言享乐别过分了,得想到自己的职务。
[六]荒:废弛。
[七]瞿瞿:惊顾貌,这里用来表示警惕之意。以上两句言良士时时警惕,所以为乐而不致荒废业务。“好乐无荒”承”无已大康”,“良士瞿瞿”承“职思其居”。
[八]迈:行。
[九]外:本位以外的工作。
[一〇]蹶蹶:动作勤敏之貌。
[一一]役车:车名,方箱驾牛,农家收获时用来装载谷物。“役车其休”言农事已毕。
[一二]慆:“滔”的借字。滔滔是行貌,这里单用一个字,词义相同。
[一三]休休:宽容。这句和“职思其忧”相应。惟其“思忧”所以能心宽无忧。
【今译】
蟋蟀搬进屋里,
一年快要到底。
如今再不寻乐,
时光所剩无几。
可别过分安逸,
本分不要忘记!
寻乐不荒正业,
良士都能警惕。
蟋蟀搬进屋里,
一年还剩几分。
如今再不寻乐,
时光不肯等人。
可别过分安逸,
别忘其它责任!
寻乐不荒正业,
良士个个勤奋。
蟋蟀搬进屋里,
往来牛车都停。
如今再不寻乐,
时光都要溜尽。
可别过分安逸,
还该想着苦境!
寻乐不荒正业,
良士所以宽心。
绸缪
【题解】
这是乐新婚的诗。诗人觉得他的新娘子美不可言,那夜晚也是美不可言,喜不自胜,简直不晓该怎么办才好。
绸缪束薪[一]。
三星在天[二]。
今夕何夕[三]?
见此良人[四]。
子兮子兮[五]!
如此良人何[六]!
绸缪束刍[七]。
三星在隅[八]。
今夕何夕?
见此邂逅[九]。
子兮子兮!
如此邂逅何!
绸缪束楚。
三星在户[一〇]。
今夕何夕?
见此粲者[一一]。
子兮子兮!
如此粲者何!
【注释】
[一]绸缪:犹“缠绵”,紧紧捆缚的意思。诗人似以束薪缠绵比喻婚姻。
[二]三星:指参星。天:古音tīn。
[三]今夕何夕:是惊喜庆幸之辞,言今晚不同寻常的夜晚。
[四]良人:犹言“好人”,这里是男称女。
[五]子兮子兮:诗人感动自呼之辞。
[六]如:犹“奈”。“如此良人何”是喜不自禁之辞,言爱这“良人”爱得无可奈何。
[七]刍:草。
[八]隅:房角。“三星在隅”言三星稍偏斜,对着房角。
[九]邂逅:喜悦。这里用为名词,谓可悦之人。
[一〇]在户:言当门而见。
[一一]粲:鲜明。粲者:犹言“漂亮人儿”。
【今译】
柴枝捆得紧紧。
抬头正见三星。
今晚是啥夜晚?
见着我的好人。
你看,你看啊!
把这好人儿怎么办啊!
紧紧一把刍草。
三星正对房角。
今晚是啥夜晚?
心爱人儿见着。
你看,你看啊!
把这心爱的怎么办啊!
荆树条儿紧缠。
三星照在门前。
今晚是啥夜晚?
和这美人相见。
你看,你看啊!
把这美人儿怎么办啊!
鸨羽
【题解】
这诗是农民在徭役重压下的呻吟。农民因为劳于“王事”,不能兼顾耕种,使父母的生活失掉保障。而听谓王事又是永远没有完的,什么时候才能安居乐业,只能去问那“悠悠苍天”。
肃肃鸨羽[一],
集于苞栩[二]。
王事靡盬[三],
不能艺稷黍[四]!
父母何怙[五]?
悠悠苍天!
曷其有所[六]?
肃肃鸨翼,
集于苞棘。
王事靡盬,
不能艺黍稷!
父母何食?
悠悠苍天!
曷其有极[七]?
肃肃鸨行[八],
集于苞桑。
王事靡盬,
不能艺稻粱!
父母何尝?
悠悠苍天!
曷其有常[九]?
【注释】
[一]肃肃:鸨羽之声。“鸨(音保)”是形状像雁的大鸟。属涉禽类。一名野雁。“鸨羽”犹“鸨翼”。
[二]集于苞栩:鸟类息在树上叫做“集”。草木丛生为“苞”。“栩”是栎树。鸨的脚上没有后趾,在树上息不稳,所以颤动羽翼,肃肃有声。这里以鸨栖树之苦,比人在劳役中的苦。
[三]王事:见《北门》篇注。靡盬(音古):没有停息的时候。
[四]艺:种植。
[五]怙(音户):依靠。
[六]所:居处。曷其有所:言何时才能安居。
[七]极:止。曷其有极:言何日才是苦尽之时。
[八]行:行列。一说行指鸟翮。
[九]曷其有常:言何时恢复正常。
【今译】
野雁沙沙响一阵,
栎树丛里息不稳。
王差不得息,
庄稼种不成!
饿死爹妈谁来问?
老天呀老天!
哪天小民得安身?
野雁沙沙翅儿颤,
酸枣丛里息不安,
王差不得息,
庄稼完了蛋!
我爹我妈准饿饭!
老天呀老天!
哪有个了啊哪有个完?
野雁成行响飕飕,
息在一丛桑树头。
王差不得息,
庄稼不能收!
爹妈拿什么来糊口?
老天呀老天!
太平年头几时有?
葛生
【题解】
这是女子悼念或哭亡夫的诗。诗人一面悲悼死者,想象他枕着角枕,盖着锦衾,在荒野蔓草之下独自长眠;一面自己伤感,想着未来漫长的岁月都是可悲的,惟有待百年之后和良人同穴,才是归宿。
葛生蒙楚[一],
蔹蔓于野[二]。
予美亡此[三],
谁与?
独处[四]!
葛生蒙棘,
蔹蔓于域[五]。
予美亡此,
谁与?
独息!
角枕粲兮[六],
锦衾烂兮[七]。
予美亡此,
谁与?
独旦(坦)[八]!
夏之日,
冬之夜[九],
百岁之后[一〇],
归于其居[一一]。
冬之夜,
夏之日,
百岁之后,
归于其室[一二]。
【注释】
[一]蒙:覆盖。首句言葛藤蔓延,覆盖荆树。上古“死则裹之以葛,投诸沟壑”(《法言·重黎篇》注),其后仍有以葛缠棺之俗(《墨子·节葬篇》)。诗人悼亡用“葛生”起兴,或许与古俗有联想。
[二]蔹(音廉):葡萄科植物,蔓生,草木。蔓:延。以上二句互文,葛和蔹同样生于野,同样可以言“蒙”,言“蔓”。
[三]予美:诗人称她的亡夫,犹言“我的好人”。亡:不在。“此”指人间世。
[四]谁与独处:应在“与”字读断,和“不远,伊迩”句法相似。言予美不在人世而在地下,谁伴着他呢?还不是独个儿在那里住!
[五]域:葬地。
[六]角枕:用牛角制成或用角装饰的枕头。据《周礼·玉府》注,角枕是用来枕尸首的。
[七]锦衾:彩丝织成的被。殓尸用单被。
[八]旦:读为“坦”,就是安。“独坦”犹“独息”,都是独寝之意。
[九]“夏之日”二句:以上二句言未来的日子不易熬过,每天将如夏日的迟迟,每夜都似冬夜的漫漫。
[一〇]百岁之后:犹言“死后”。
[一一]其居:指死者的住处,就是坟墓。以上二句言待死后和“予美”同穴。
[一二]其室:犹“其居”。
【今译】
葛藤藤把荆树盖,
蔹草蔓生在野外。
我的好人儿去了,
谁伴他呀?
独个儿待!
酸枣树上葛藤披,
蔹草爬满坟园地。
我的好人儿去了,
谁伴他呀?
独个儿息!
漆亮的牛角枕啊,
闪光的花锦被。
我的好人儿去了,
谁伴他呀?
独个儿睡!
天天都是夏月的天,
夜夜都是冬天的夜,
百年熬到头,
到他身边相会。
夜夜都是冬天的夜,
天天都是夏月的天,
百年熬到头,
回到他的身边。








