首页 > 古籍 > 诗经选 > 国风 卫风

国风 卫风

余冠英Ctrl+D 收藏本站

硕人

【题解】

这是赞美卫庄公夫人庄姜的诗。第一章叙她的出身高贵,第二章写她的美丽,第三章写她初嫁到卫国时礼仪之盛,第四章写她的随从众多而健美。

硕人其颀[一],

衣锦褧衣[二]。

齐侯之子[三],

卫侯之妻[四],

东宫之妹[五],

邢侯之姨[六],

谭公维私[七]。

手如柔荑[八],

肤如凝脂[九],

领如蝤蛴[一〇],

齿如瓠犀[一一],

螓首蛾眉[一二],

巧笑倩兮[一三],

美目盼兮[一四]。

硕人敖敖[一五],

说(税)于农郊[一六]。

四牡有骄[一七],

朱镳镳[一八]。

翟茀以朝[一九]。

大夫夙退,

无使君劳[二〇]。

河水洋洋[二一],

北流活活[二二],

施罛濊濊[二三],

鳣鲔发发[二四]。

葭菼揭揭[二五],

庶姜孽孽[二六],

庶士有朅[二七]。

【注释】

[一]硕:大。“硕人”指卫庄公的夫人庄姜。颀(音祈):长貌。“其颀”《玉篇》引作“颀颀”。古代男女同以硕大颀长为美。

[二]褧衣:是女子嫁时在途中所穿的外衣,用枲麻之类的材料制成。这句是说在锦衣上加褧衣。褧音炯,第一个“衣”字是动词。

[三]齐侯:指齐庄公。子:女儿。

[四]卫侯:指卫庄公。

[五]东宫:指齐国太子(名得臣)。东宫是太子所住的宫。这句是说庄姜和得臣同母,表明她是嫡出。

[六]邢:国名,在今河北邢台。“姨”,妻的姊妹。

[七]谭:国名,在今山东历城东南。“维”犹“其”。女子称谓姊妹的丈夫为“私”。

[八]柔荑:荑是初生的茅,已见《静女》篇注。嫩茅去皮后洁白细软,所以用来比女子的手。

[九]凝脂:凝冻着的脂油,既白且滑。

[一〇]领:颈。蝤蛴(音囚齐):天牛的幼虫,白色身长。

[一一]瓠(音壶):葫芦类。瓠中的子叫做“犀”,因其洁白整齐,所以用来形容齿的美。

[一二]螓(音秦):虫名,似蝉而小,额宽广而方正。蛾眉:蚕蛾的眉(即触角),细长而曲。人的眉以长为美,所以用蛾眉作比。

[一三]倩:口颊含笑的样子。

[一四]盼:黑白分明。

[一五]敖敖:高貌。

[一六]说:读为“税”,停息。农郊:近郊。

[一七]四牡:驾车的四匹牡马。骄:壮貌。

[一八]朱(音坟):马口旁铁上用红绸缠缚做装饰。“镳镳(音标)”,盛。

[一九]茀:读为“蔽”。女子所乘的车前后都要遮蔽起来,那遮蔽在车后的东西叫做“茀”,“翟茀”是茀上用雉羽做装饰。朝:是说与卫君相会。

[二〇]“大夫”二句:是说今日群臣早退,免使卫君劳于政事。

[二一]河:指黄河。洋洋:水盛大貌。黄河在卫之西齐之东,庄姜从齐到卫,必须渡河。

[二二]活活(音括):水流声。

[二三]施罛(音孤):撒鱼网。濊濊(音豁):撒网下水声。

[二四]鳣(音毡):黄鱼。鲔:鳝鱼。发发(音拨):鱼著网时尾动貌。诗意似以水和鱼喻庄姜的随从之盛。《蔽苟》篇云:“敝苟在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。”与此相似。

[二五]葭(音加):芦。菼(音毯):荻。揭揭:高举貌。这里写芦荻的高长似与“庶姜”“庶士”的高长作联想。

[二六]庶姜:指随嫁的众女。姜是齐君的姓。孽孽:高长貌。

[二七]庶士:指齐国护送庄姜的诸臣。朅(音洁):武壮高大貌。

【今译】

那美人个儿高高,

锦衣上穿着罩衣。

她是齐侯的女儿,

卫侯的娇妻,

东宫的妹子,

邢侯的小姨,

谭公就是她的妹婿。

她的手指像茅草的嫩芽,

皮肤像凝冻的脂膏,

嫩白的颈子像蝤蛴一条,

她的牙齿像瓠瓜的子儿,

方正的前额弯弯的眉毛,

轻巧的笑流动在嘴角,

那眼儿黑白分明多么美好。

那美人个儿高高,

她的车停在近郊。

四匹公马多么雄壮,

马嘴边红绸飘飘。

坐车来上朝,车后满挂野鸡毛。

贵官们早早退去,

不教那主子操劳。

那黄河黄水洋洋,

黄河水哗哗地淌,

鱼网儿撒向水里呼呼响,

泼喇喇黄鱼鳝鱼都在网。

河边上芦苇根根高耸,

姜家的妇女人人颀长,

那些武士们个个都轩昂。

【题解】

这是弃妇的诗,诉述她的错误的爱情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的决绝。第一、二章写结婚经过,第三章追悔自陷情网,第四、五章写男方负情背德,第六章表示对男方的深恨。

氓之蚩蚩[一],

抱布贸丝[二],

匪来贸丝,

来即我谋[三]。

送子涉淇,

至于顿丘[四]。

匪我愆期,

子无良媒[五]。

将子无怒[六],

秋以为期。

乘彼垝垣[七],

以望复关[八]。

不见复关,

泣涕涟涟[九]。

既见复关,

载笑载言。

尔卜尔筮[一〇],

体无咎言[一一]。

以尔车来,

以我贿迁[一二]。

桑之未落,

其叶沃若[一三]。

于嗟鸠兮,

无食桑葚!

于嗟女兮,

无与士耽(酖)[一四]!

士之耽兮,

犹可说(脱)也[一五];

女之耽兮,

不可说(脱)也。

桑之落矣,

其黄而陨()[一六]。

自我徂尔[一七],

三岁食贫[一八]。

淇水汤汤[一九],

渐车帷裳[二〇]。

女也不爽[二一],

士贰()其行[二二]。

土也罔极[二三],

二三其德[二四]。

三岁为妇,

靡室劳矣[二五],

夙兴夜寐[二六],

靡有朝矣。

言既遂矣[二七],

至于暴矣。

兄弟不知,

咥其笑矣[二八]。

静言思之,

躬自悼矣。

及尔偕老,

老使我怨[二九]。

淇则有岸,

隰(湿)则有泮[三〇]。

总角之宴[三一],

言笑晏晏[三二],

信誓旦旦[三三],

不思其反[三四]。

反是不思[三五],

亦已焉哉[三六]!

【注释】

[一]氓(音盲):民。蚩蚩:同“嗤嗤”,戏笑貌。

[二]贸:交易。抱布贸丝是以物易物。

[三]即:就。谋:古音mī。匪:读为“非”。“匪来”二句是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事就是结婚。

[四]淇:水名。顿丘:地名。丘,古读如“欺”。

[五]愆期:过期。这两句是说并非我要拖过约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。

[六]将(音枪):愿请。

[七]垝(音诡):和“垣”通,墙。

[八]复:返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。

[九]涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。

[一〇]卜筮:烧灼龟甲,观察龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍草占卦叫做“筮”。

[一一]体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎言:就是无凶辞。

[一二]贿:财物,指妆奁。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。

[一三]沃若:犹“沃然”,润泽貌。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。

[一四]耽(音担):贪乐太甚。以上四句以鸠贪吃桑葚(据说鸟吃桑葚过多会昏醉)比女子迷惑于爱情。

[一五]说:读为“脱”,解脱。

[一六]陨:读为“”,黄貌。(“其黄而”,犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。)

[一七]徂:往。

[一八]食贫:过贫穷的生活。

[一九]汤汤:水盛貌。

[二〇]渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。

[二一]爽:差错。

[二二]贰:“”的误字。“”就是“忒”,和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。

[二三]罔极:无常,就是没有定准。

[二四]二三其德:言行为前后不一致。

[二五]靡:无。“靡室劳矣”言所有的家庭劳作一身担负无余。

[二六]兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。

[二七]言既遂矣:“言”字无义。“既遂”就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言生活既已过得顺心。

[二八]咥(音戏):笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时喜笑如常。

[二九]“及尔”二句:言当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。

[三〇]隰:当做“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮:同“畔”,边。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就是苦海无边了。

[三一]总角:男女未成年时结发成两角叫做“总角”。宴:乐。

[三二]晏晏:温和。

[三三]旦旦:明。

[三四]反:即”返”字。“不思其返”言不想那样的生活再回来。

[三五]反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。

[三六]哉:古读如“兹”。末句等于说撒开算了罢!

【今译】

那汉子满脸笑嘻嘻,

抱着布匹来换丝。

换丝哪儿是真换丝,

悄悄儿求我成好事。

那天送你过淇水,

送到顿丘才转回。

不是我约期又改悔,

只怨你不曾请好媒。

我求你别生我的气,

重订了秋天好日期。

到时候城上来等待,

盼望你回到关门来。

左盼右盼不见你的影,

不由得泪珠滚过腮。

一等再等到底见你来,

眼泪不干就把笑口开。

只为你求神问过卦,

卦词儿偏偏还不坏。

我让你打发车儿来,

把我的嫁妆一齐带。

桑树叶儿不曾落,

又绿又嫩真新鲜。

斑鸠儿啊,

见着桑葚千万别嘴馋!

姑娘们啊,

见着男人不要和他缠!

男子们寻欢,

说甩马上甩;

女人沾上了,

摆也摆不开。

桑树叶儿离了枝,

干黄憔悴真可怜。

打我嫁到你家去,

三年挨穷没怨言。

一条淇河莽洋洋的水,

车儿过河湿了半截帷。

做媳妇的哪有半点错,

男子汉儿口是又心非。

十个男人九个行不正,

朝三暮四哪儿有个准。

三年媳妇说短也不短,

一家活儿一个人来担,

起早睡迟辛苦千千万,

朝朝日日数也数不完。

一家生活渐渐兜得转,

把我折腾越来越凶残。

亲弟亲哥哪晓我的事,

见我回家偏是笑的欢。

前思后想泪向肚里咽,

自个儿伤心不用谁来怜。

当初说过和你过到老,

这样到老那才真够冤。

淇水虽宽总有它的岸,

漯河虽阔也有它的边。

记得当年我小他也小,

说说笑笑哪儿有愁烦,

记得当年和他许的愿,

事儿过了想它也枉然。

回头日子我也不妄想,

撒手拉倒好赖都承当!

河广

【题解】

这诗似是宋人侨居卫国者思乡之作。卫国在戴公之前都于朝歌,和宋国隔着黄河。本诗只说黄河不广,宋国不远,而盼望之情自在言外。旧说以为和卫文公的妹妹宋桓公夫人有关,未见其必然。

谁谓河广?

一苇杭()之[一]。

谁谓宋远?

跂予望之[二]。

谁谓河广?

曾不容刀[三]。

谁谓宋远?

曾不崇朝[四]。

【注释】

[一]杭:《楚辞·九章》王逸注引诗作“(音航)”,渡过。苇可以编筏,“一苇之”是说用一片芦苇就可以渡过黄河了,极言渡河之不难。

[二]跂:同“企”,就是悬起脚跟。予:犹”而”(《大戴记·劝孝篇》“跂而望之”与此同义)。以上两句言宋国并不远,一抬脚跟就可以望见了。这也是夸张的形容法。

[三]曾:犹“乃”。刀:小舟,字书作“舠”。“曾不容刀”也是形容黄河之狭。

[四]崇:终。从天明到早饭时叫做“终朝”。这句是说从卫到宋不消终朝的时间,言其很近。

【今译】

谁说黄河宽又宽?

过河筏子芦苇编。

谁说宋国远又远?

抬起脚跟望得见。

谁说黄河宽又宽?

难容—只小小船。

谁说宋国远又远?

走到宋国吃早饭。

伯兮

【题解】

这诗写一个妇人思念她的从军远征的丈夫。她想象丈夫执殳前驱,气概英武,颇有一些骄傲之感,但别后刻骨的相思却是够受的,在她寂寞无聊的生活里,那相思不但丢不开,甚至倒成为她宁愿不丢开的东西了。

伯兮朅兮[一],

邦之桀兮[二]。

伯也执殳[三],

为王前驱[四]。

自伯之东,

首如飞蓬[五]。

岂无膏沐[六],

谁適为容[七]!

其雨其雨,

杲杲出日[八]。

愿言思伯[九],

甘心首疾[一〇]。

焉得谖草[一一]?

言树之背[一二]。

愿言思伯,

使我心痗[一三]。

【注释】

[一]伯:或是男子的表字。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。朅:见《硕人》篇注。

[二]桀:本义是特立貌,引申为英杰。

[三]殳(音殊):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。

[四]前驱:在前导引。

[五]蓬:草名。蓬草一干分枝以数十计,枝上生稚枝,密排细叶。枯后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。

[六]膏沐:指润发的油。

[七]適(音的):悦。“谁適为容”言修饰容貌为了取悦谁呢?

[八]杲(音搞):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧下雨吧!而太阳偏又山现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。

[九]愿言:犹“愿然”,沉思貌。

[一〇]疾:犹“痛”。“甘心首疾”言虽头痛也是心甘情愿的。

[一一]谖:忘。“谖草”是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。

[一二]树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。

[一三]痗(音每,又音悔):病。

【今译】

我的哥啊多英勇,

在咱卫国数英雄。

我哥手上拿殳杖,

为王打仗做先锋。

打从我哥东方去,

我的头发乱蓬蓬。

香油香膏哪缺少,

叫我为谁来美容!

好像天天盼下雨,

天天太阳像火盆。

一心只把哥来想,

哪怕想得脑袋疼。

哪儿去找忘忧草?

为我移到北堂栽。

一心只把哥来想,

病到心头化不开。

木瓜

【题解】

这是情人赠答的诗,作者似是男性。他说:她送我木瓜桃李,我用佩玉来报答,其实这点东西哪里就算报答呢,不过表示长久相爱的意思罢了。

投我以木瓜[一],

报之以琼琚[二]。

匪报也,

永以为好也[三]。

投我以木桃[四],

报之以琼瑶[五]。

匪报也,

永以为好也。

投我以木李,

报之以琼玖[六]。

匪报也,

永以为好也。

【注释】

[一]木爪:植物名,落叶灌木,又名”楙”(音茂),果实椭圆。

[二]琼:赤玉,又是美玉的通称。琚:佩玉名。“琼琚”和下二章的“琼瑶”、“琼玖”都是泛指佩玉而言。

[三]好:爱。

[四]木桃:就是桃子,下章的“木李”也就是李子,为了和上章“木瓜”一律,所以加上“木”字。

[五]瑶:美石,也就是次等的玉。

[六]玖(音久):黑色的次等玉。

【今译】

她送我木瓜,

我拿佩玉来报答。

不是来报答,

表示永远爱着她。

她送我鲜桃,

我拿佩玉来还报。

不是来还报,

表示和她长相好。

她送我李子,

我拿佩玉做回礼。

不是做回礼,

表示和她好到底。