柏舟
【题解】
这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这篇委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像“如匪澣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。
泛彼柏舟[一],
亦泛其流[二]。
耿耿不寐[三],
如有隐(殷)尤[四]。
微我无酒[五],
以遨以游[六]。
我心匪鉴[七],
不可以茹[八]。
亦有兄弟,
不可以据[九]。
薄言往愬[一〇],
逢彼之怒。
我心匪石,
不可转也。
我心匪席,
不可卷也[一一]。
威仪棣棣[一二],
不可选(巽)也[一三]。
忧心悄悄[一四],
愠于群小[一五]。
觏(遘)闵既多[一六],
受侮不少。
静言思之[一七],
寤辟(擗)有摽[一八]。
日居月诸[一九],
胡迭而微[二〇]?
心之忧矣,
如匪澣衣[二一]。
静言思之,
不能奋飞。
【注释】
[一]泛:漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。
[二]亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。
[三]耿耿:不安貌。
[四]如:犹“而”。隐:幽深。《淮南子·说山训》高诱注引作“殷”,盛大。“隐忧”是深藏隐曲之忧。“殷忧”是大忧,都可以通。
[五]微:非。
[六]“微我”二句:五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。
[七]匪:同“非”。鉴:就是镜子。
[八]茹:含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。
[九]据:依靠。
[一〇]薄言:见《芣苢》篇。愬(音素):告诉。
[一一]“我心匪石”四句:以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能随俗,不能屈志。
[一二]威仪:是尊严、礼容。“棣棣”犹“秩秩”,上下尊卑次序不乱之貌。
[一三]选:读为“巽(音逊)”,巽是屈挠退让的意思。
[一四]悄悄:忧貌。
[一五]愠:怒。群小:众小人。
[一六]觏:“遘”的借字,遭遇。《楚辞·哀时命》王逸注引作“遘”。闵:痛。因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“忧心悄悄”。
[一七]静言:犹“静然”,就是仔细地。
[一八]辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊心。摽:捶击。这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继而捶胸。
[一九]居、诸:语助词。
[二〇]迭:是更迭,就是轮番。微:言隐微无光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蚀,这里“微”字的意义相似。以上两句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。言正理常常不得表白。
[二一]如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能消除,正如不澣之衣污垢长在。
【今译】
柏木船儿顺水流,
飘飘荡荡不能休。
两眼睁睁睡不着,
千斤烦恼在心头。
不是要喝没有酒,
也不是没处可遨游。
我心不比青铜镜,
是好是歹都留影。
我有亲弟和亲兄,
谁知兄弟难凭信。
我向他呕胆倒苦水,
他对我瞪起牛眼睛。
我心难把石头比,
哪能随人来转移。
我心难把席子比,
哪能要卷就卷起。
人有尊严事有体,
哪能脖子让人骑。
烦恼沉沉压在心,
小人当我眼中钉。
遭逢苦难说不尽,
忍受欺凌数不清。
我手按胸膛细细想,
猛然惊醒乱捶心。
问过月亮问太阳,
为何有光像无光?
心上烦恼洗不净,
好像一堆脏衣裳。
我手按胸膛细细想,
怎得高飞展翅膀。
绿衣
【题解】
这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。
绿兮衣兮,
绿衣黄里[一]。
心之忧矣,
曷维其已[二]!
绿兮衣兮,
绿衣黄裳。
心之忧矣,
曷维其亡(忘)[三]!
绿兮丝兮,
女(汝)所治兮[四]。
我思古(故)人[五],
俾无兮[六]。
兮绤兮[七],
凄其以风[八]。
我思古(故)人,
实获我心[九]。
【注释】
[一]里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
[二]曷:何时。已:止。
[三]亡:同“忘”。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭忘”意同。
[四]治:理。
[五]古人:即故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)
[六]俾:使。(古读如怡):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
[七]绤:见《葛覃》篇。丝和绤都是做衣裳的材料,所以联想。
[八]凄:凉意。这两句是说绤之衣使人穿着感到凉快。
[九]实获我心:这一句等于说实在中我的心意。
【今译】
绿色的外衣啊,
黄黄的里衣。
心里的忧伤啊,
哪有个了期!
绿色的上衣啊,
黄黄的裙裳。
心里的忧伤啊,
怎能够遗忘!
绿色的丝啊,
你亲手理过。
想念啊我的故人,
纠正我多少差错。
葛布啊有粗有细,
穿上身凉风凄凄。
想念啊我的故人,
真正是合我心意。
燕燕
【题解】
这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。
燕燕于飞[一],
差池其羽[二]。
之子于归[三],
远送于野[四]。
瞻望弗及,
泣涕如雨。
燕燕于飞,
颉之颃之[五]。
之子于归,
远于将之[六]。
瞻望弗及,
佇立以泣。
燕燕于飞,
下上其音[七]。
之子于归,
远送于南[八]。
瞻望弗及,
实劳我心。
仲氏任只[九],
其心塞渊[一〇],
终温且惠[一一],
淑慎其身。
“先君之思”,
以勗寡人[一二]。
【注释】
[一]燕燕:鸟名,或单称燕。
[二]差池:不齐貌。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。
[三]之子:指被送的女子。
[四]野:古读如“宇”。
[五]颉:上飞。颃:下飞。
[六]将:送。
[七]下上其音:言鸟声或上或下。
[八]南(古音nín):指南郊。一说“南”和”林”声近字通。林指野外。
[九]仲氏:弟。诗中于归远行的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。
[一〇]塞:实。渊:深。
[一一]终:既。
[一二]勗:勉。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。
【今译】
燕子飞来飞去,
飞飞有前有后。
我的妹子远嫁,
送到郊外分手。
望望踪影不见,
泪下如雨难收。
燕子飞来飞去,
飞飞忽降忽升。
我的妹子远嫁,
遥遥送她一程。
望望踪影不见,
呆立泪流满面。
燕子飞来飞去,
鸣声忽下忽上。
我的妹子远嫁,
送她送到南乡。
望望踪影不见,
真正使我心伤。
妹子能担重任,
思虑切实深沉。
慈爱而又温顺,
为人善良谨慎。
“常常想着父亲”,
这是她对我的叮咛。
击鼓
【题解】
这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。
击鼓其镗[一],
踊跃用兵[二]。
土国城漕[三],
我独南行[四]。
从孙子仲[五],
平陈与宋[六]。
不我以归[七],
忧心有忡[八]。
爰居爰处[九]?
爰丧其马[一〇]?
于以求之[一一]?
于林之下。
“死生契阔”[一二],
与子成说[一三]。
执子之手,
与子偕老。
于嗟阔兮[一四]!
不我活(佸)兮[一五]!
于嗟洵(夐)兮[一六]!
不我信兮!
【注释】
[一]镗(音汤):鼓声。
[二]踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。
[三]土国:“土”、“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南滑县东南。
[四]南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三、四两句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。
[五]孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。“孙”是氏,“子仲”是字。孙氏是卫国的世卿。
[六]平陈与宋:陈国国都在宛丘,今河南淮阳。宋国国都在睢阳,今河南商丘南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。
[七]不我以归:“以”和“与”通,“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。
[八]有忡(音充):犹“忡忡”,心不宁貌。
[九]爰:疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。
[一〇]丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。
[一一]于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。
[一二]死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合,阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。
[一三]成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。
[一四]于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。
[一五]活:读为“佸”,会。
[一六]洵:《释文》谓《韩诗》作“夐”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。
【今译】
擂大鼓冬冬地响,
练蹦跳又练刀枪。
家乡里正筑漕城,
偏教我远征南方。
孙子仲把我们率领,
平定了陈宋的纠纷。
回老家偏我没份,
可教我心痛难忍。
哪儿是安身之地?
在哪儿丢失了马匹?
丢马匹哪儿找寻?
南方的一片荒林。
“生和死都在一块”,
我和你誓言不改。
让咱俩手儿相搀,
活到老永不分开。
如今是地角天涯!
想回家怎得回家!
如今是长离永别!
说什么都成空话!
凯风
【题解】
这是儿子怜母的诗。本事不传。《孟子·告子下》:“凯风亲之过小者也”,大约母氏因小过不得志于其夫,陷于痛苦的境地,儿子悔恨不能劝谏,使阿母免于过失,又自责坐视阿母处境痛苦,不能安慰。
凯风自南[一],
吹彼棘心[二]。
棘心夭夭[三],
母氏劬劳[四]。
凯风自南,
吹彼棘薪[五]。
母氏圣善[六],
我无令人[七]。
爰有寒泉[八]?
在浚之下[九]。
有子七人,
母氏劳苦。
睆黄鸟[一〇],
载好其音[一一]。
有子七人,
莫慰母心。
【注释】
[一]凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫做“凯风”。
[二]棘心:酸枣树叫做“棘”。“棘心”是未长成的棘。作者以“凯风”喻母,“棘心”自喻。
[三]夭夭:旺盛貌。
[四]劬(音渠):劳苦。
[五]棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。
[六]圣善:“圣”、“听”古通。“听善”是听从善言的意思。
[七]令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但在我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。
[八]寒泉:似喻忧患。
[九]浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。“下”,古音如“户”。
[一〇]睆:黄鸟鸣声,又作“间关”。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。
[一一]载:犹“则”。这两句是以鸟有好音反比人无善言。
【今译】
和风吹来从南方,
吹着小枣慢慢长。
棵棵枣树长得旺,
累坏了娘啊苦坏了娘。
和风打从南方来,
风吹枣树成薪柴。
娘待儿子般般好,
我们儿子不成材。
哪儿泉水透骨寒?
寒泉就在浚城边。
我娘有了七个儿,
娘的日子总辛酸。
叽叽呱呱黄雀鸣,
黄雀还有好声音。
我娘有了七个儿,
有谁安慰娘的心。
匏有苦叶
【题解】
这诗所写的是:一个秋天的早晨,红通通的太阳才升上地平线,照在济水上。一个女子正在岸边徘徊,她惦着住在河那边的未婚夫,心想:他如果没忘了结婚的事,该趁着河里还不曾结冰,赶快过来迎娶才是。再迟怕来不及了。现在这济水虽然涨高,也不过半车轮子深浅,那迎亲的车子该不难渡过吧?这时耳边传来野鸡和雁鹅叫唤的声音,更触动她的心事。
匏有苦(枯)叶[一],
济有深涉[二]。
深则厉[三],
浅则揭[四]。
有弥济盈[五]。
有雉鸣[六]。
济盈不濡轨[七]。
雉鸣求其牡[八]。
雝雝鸣雁[九],
旭日始旦[一〇]。
士如归妻[一一],
迨冰未泮(牉)[一二]。
招招舟子[一三],
人涉卬否[一四]。
人涉卬否,
卬须我友[一五]。
【注释】
[一]匏:葫芦。涉水的人佩带着葫芦以防沉溺。苦:和“枯”通。叶枯则匏乾可用。
[二]济:水名。深涉:步行过河叫做“涉”,涉水的渡口也叫做“涉”。渡处本来是较浅的地段,现在水涨,也有水深的渡处了。
[三]厉:连衣下水而涉。一说厉是带在腰间。
[四]揭(音器):揽起衣裳。一说揭是挑在肩头。
[五]有弥(音米):犹“弥弥”,水大时茫茫一片的景象。
[六]有(音窈):犹””,雉鸣声。
[七]濡:湿。轨(古读如九):车轴的两端。这句是说济水虽满也不过半个车轮那么高。那时人常乘车渡水,所以用车轴做标准来记水位。
[八]牡:雄。
[九]雝雝:群雁鸣声。
[一〇]旭日:初出的太阳。旦:明。
[一一]归妻:等于说娶妻。
[一二]迨:见《摽有梅》。泮(音叛):同“牉”,合。以上两句是说男人如来迎娶,要赶在河冰未合以前。古人以春秋两季为嫁娶正时,这时正是秋季。
[一三]招招:摇摆,一说号召之貌。舟子:船夫。
[一四]卬(音昂):我。女性第一人称代名词。否:古读如“痞”。
[一五]须:等待。末章说舟子摇船送大家渡河,人家都过去了,我独自留着,我本是来等朋友的啊。
【今译】
葫芦带叶叶儿黄,
济水深处也能。
水深连着衣裳过,
水浅提起长衣裳。
白水茫茫济河满。
野鸡吆吆将谁唤。
水满不过半轮高。
野鸡婆把鸡公叫。
雁鹅声声唤雁鹅,
太阳一出红济河。
哥如有心来娶妹,
莫等冰封早过河。
船夫摇摇把船摆,
旁人过河我等待。
旁人过河我等待,
等个人儿过河来。
谷风
【题解】
这是弃妇的诗,诉述故夫的无情和自己的痴情。第一章对丈夫委婉地说理,希望免于弃逐。第二章既已被弃,迟迟不肯离去。对照丈夫新婚之乐,感受无限的痛苦。第三章想到新人把自己挤走,鹊巢鸠占,种种不甘心。提出“毋逝”“毋发”的警告,但自知无用。第四章诉述一向持家的黾勉。第五章是今昔对比。诉述过去共处患难,现在有了安乐的生活,丈夫就“以我为仇”,“比予于毒”了。第六章还是今昔对比。诉述丈夫的凶暴,不再念及旧情。
习习谷风[一],
以阴以雨[二]。
黾勉同心[三],
不宜有怒[四]。
采葑采菲[五],
无以下体[六]?
德音莫违[七],
及尔同死[八]。
行道迟迟[九],
中心有违[一〇]。
不远伊迩[一一],
薄送我畿[一二]。
谁谓荼苦,
其甘如荠[一三]。
宴尔新昏[一四],
如兄如弟。
泾以渭浊[一五],
湜湜其沚(止)[一六]。
宴尔新昏,
不我屑以[一七]。
毋逝我梁[一八],
毋发我笱[一九]。
我躬不阅[二〇],
遑恤我后[二一]?
就其深矣,
方之舟之[二二];
就其浅矣,
泳之游之。
何有何亡[二三],
黾勉求之[二四]。
凡民有丧,
匍匐救之[二五]。
不我能慉[二六],
反以我为仇。
既阻我德[二七],
贾用不售[二八]。
昔育恐育鞫[二九],
及尔颠覆[三〇]。
既生既育,
比予于毒[三一]。
我有旨蓄[三二],
亦以御冬。
宴尔新昏,
以我御穷[三三]。
有洸有溃[三四],
既诒我肄[三五]。
不念昔者,
伊余来塈()[三六]!
【注释】
[一]习习:犹”飒飒”,风声。谷风:来自谿谷的风,即大风。
[二]以阴以雨:等于说为阴为雨。风雨比喻丈夫暴怒。
[三]黾(音敏)勉:犹“努力”。
[四]有:犹“又”。三、四两句是说我已经尽力做到和你同心,你不该又发怒。“怒”字和篇末“有洸有溃”相应。
[五]葑(音封):蔓菁。菲(音非):芦菔。
[六]以:用。下体:指根茎。葑和菲的根叶都可以吃。采食葑菲,不能不根叶并用,比喻丈夫对妻不应该只重颜色,不重德行。
[七]德音:是《诗经》里常见的熟套语,在这里兼指道义和恩意。“莫违”,言前后不要相反。
[八]及尔同死:等于说“与子偕老”,就是到死都不分离。
[九]迟迟:慢慢地。这个妇人终于被逐,出门时走得慢腾腾地。
[一〇]中心:就是心中。违:相背。她不甘心走也不舍得走,脚向东而心向西,所以是“有违”,所以会“迟迟”。
[一一]伊:语助词,犹“维”。
[一二]畿:就是“机”,门限。上两句是弃妇希望丈夫相送的话,言不要你送远,你就送我到门边吧。
[一三]“谁谓”二句:以上两句是说:荼(音徒)菜的味道,虽然很苦,在我看来已经甜得像荠菜似的了。就是“人人都道黄连苦,我比黄连苦十分”的意思。
[一四]宴:乐。“新昏”指丈夫娶新人。下句“如兄如弟”形容丈夫新婚之乐,对照自己被弃之苦。
[一五]泾以渭浊:“泾”、“渭”都是水名,源出甘肃,在陕西高陵合流。这一句是说泾水和渭水相形之下才显得浊。弃妇以泾水自比,渭水比新人,清比美,浊比丑。
[一六]湜湜(音殖):水清貌。沚:应从《说文》、《玉篇》等书所引作“止”。这句是说泾水在止而不流的时候也是澄清的,可见得也不是真浊。比喻自己的容貌若不和新人比也不见得丑。
[一七]不屑:犹“不肯”。以:与。以上两句是说你现在因为乐新婚之故才不屑和我同居。
[一八]梁:是石堰,拦阻水流而留缺口以便捕鱼。逝:往。
[一九]笱(音苟):是竹器,承对梁的缺口,用来捉顺水游出的鱼。发:打开。以上两句是要求丈夫不许新人动旧人的东西。
[二〇]躬:身。阅:容。
[二一]遑恤我后:言何必顾及后人呢。遑,何。《礼记》、《左传》引“遑”作“皇”。“皇”通“况”。以“况”释此句亦可通。以上四句又见于《小雅·小弁》篇,或是引用当时的谚语。大约这位弃妇本来要为亲生子女保存一些东西,转念一想自身既不能见容,还顾得了子女么。
[二二]方:见《汉广》。舟之:用舟渡过。
[二三]亡:读为“无”。“何有何亡”言不论有无。
[二四]“就其”六句:上四句是下二句的比喻,言家事无论难易都努力操持。
[二五]匍匐(音蒲伏):伏在地上,手足并进。在这里用来形容急遽和努力。以上二句是说凡邻居有灾祸都急急救助。
[二六]能:应依《说文》所引移在句首。慉(音蓄):同“畜”,爱好。“能不我慉”等于说乃不我好。
[二七]既:尽。阻:犹“拒”。
[二八]贾(音古):卖。用:货物。以上二句言我的善意尽被拒而不纳,好像商贩卖货而不能销售。《易林》引诗用作“庸”,就是“傭”。“贾傭不售”就是说如人要卖身为傭而不能自售。亦通。
[二九]育:长养,指经营生计。鞫(音菊):穷。这句连下句就是说从前经营生计,惟恐陷入无以为生的穷境,以至于和你同遭生活困乏之苦。
[三〇]颠覆:谓困穷。
[三一]既生既育,比予于毒:言生育已经顺利,有了财业之后,你就看待我像毒虫似的了。
[三二]旨:美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。一说蓄是菜名。
[三三]“我有”四句:以上四句说你在宴尔新婚的时候就将我抛弃了,是把我当做在穷乏时期权且备用的东西,好像“旨蓄”在冬天备用一样罢了。
[三四]有洸有溃:“有洸(音光)”相当于“洸洸”,“有溃”相当于“溃溃”,是水激怒溃决之貌,用来形容暴戾刚狠的样子。
[三五]既:尽。诒:给。肄(音异):劳。这句是说尽把劳苦的事使我担负。
[三六]伊余来:“来”是语辞,犹“是”。“塈(音戏)”是“”的借字。就是爱。“伊余来”就是“维我是爱”。末两句是以旧情动之,言你就不想想当年吗,你是那样爱过我的呀。
【今译】
大风唰啦啦来得凶暴,
乌云才上来大雨就到。
我全心全意依顺着你,
你好没来由平空着恼。
好比采萝菔跟那蔓菁,
难道要叶儿就不要根?
往日的恩情休要抛弃,
和你过到老永不离分。
我移动脚步慢慢腾腾,
脚步儿才移心又不忍。
只消几步儿并不算远,
送我到门边你肯不肯?
谁说那苦菜味儿太苦,
比起我的苦就是甜荠。
瞧你们新婚如胶似漆,
那亲哥亲妹也不能比。
比起渭水来泾水见浑,
泾水定下来浏浏地清。
只因你新婚如胶似漆,
才撇我一旁不肯挨近。
我的拦鱼坝别让人来,
我的鱼曲笼不许人开。
今儿我自己安不了身,
身后的事儿何必关怀?
好一比过河河水深深,
我用船用筏把河来渡;
好一比过河河水浅浅,
我空手白脚游了过去。
家里有也罢没有也罢,
我尽心尽力备办齐全。
左邻和右舍有了灾难,
我奔走扶助从不迟延。
你不喜不爱也还罢了,
反当我仇人可真不该。
千万种殷勤你不理睬,
好比有货物没处售卖。
从前过日子天天怕穷,
艰难的日子和你相共。
日子到如今过得好了,
你把我当做一只毒虫。
我有那干菜和那腌菜,
防青黄不接用来过冬。
瞧瞧你新婚如鱼得水,
穷乏的时候拿我填空。
你粗声恶气对我叫嚷,
全家的重活教我担当。
从前的种种你都忘了,
你我还不是好过一场!
式微
【题解】
这是苦于劳役的人所发的怨声。他到天黑时还不得回家,为主子干活,在夜露里、泥水里受罪。
式微[一],
式微,
胡不归?
微君之故[二],
胡为乎中露[三]!
式微,
式微,
胡不归?
微君之躬,
胡为乎泥中!
【注释】
[一]式:发语词。微:读为“昧”。“式微”言将暮。
[二]微君之故:“微君”的“微”相当于“非”。故:事。
[三]中露:就是露中。
【今译】
天要晚啦,
天要黑啦,
为啥不回家?
要不是官家事儿多,
咱哪会露水珠儿夜夜驮!
天要晚啦,
天要黑啦,
为啥不回家?
要不为主子养贵体,
咱哪会浑身带水又拖泥!
简兮
【题解】
这诗写卫国公庭的一场万舞。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。第一章写舞师出场。第二章武舞。第三章文舞。第四章写对于舞师的怀思。
简()兮简()兮[一],
方将万舞[二]。
日之方中,
在前上处[三]。
硕人俣俣[四],
公庭万舞[五]。
有力如虎,
执辔如组[六]。
左手执籥[七],
右手秉翟[八]。
赫如渥赭[九]。
公言锡爵[一〇]。
山有榛[一一],
隰有苓[一二]。
云谁之思[一三]?
西方美人[一四],
彼美人兮!
西方之人兮!
【注释】
[一]简:和“”通,武勇之貌。
[二]万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫做籥的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。
[三]在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。
[四]硕:大。俣俣(音语语):大貌,和开头的“”都是对那硕人,也就是舞师的形容。
[五]公庭:公堂前的庭院。
[六]辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车上外,御者手中有六条。“如组”就是形容这六条缰的整齐。
[七]籥(音月):乐器名,似笛。用于跳舞的籥比笛长而有六孔或七孔。
[八]秉:持。翟(古读如濯):指翟羽,一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。
[九]赫:红而有光。渥:浸湿。赭(音者):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。
[一〇]公:指卫君。锡:赐。爵:酒器名。“锡爵”是舞停后用酒赏赐。
[一一]榛:木名,就是榛栗。
[一二]隰(音习):低湿的地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有□(此处原文为方框字),隰有□(此处原文为方框字)”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。
[一三]云:发语词。之:语中助词,与“是”同。谁之思:言所思者为谁。
[一四]西方:似指周。美人:指上文称为硕人的那位舞师。
【今译】
雄赳赳,气昂昂,
瞧他万舞要开场。
太阳堂堂当头照,
瞧他领队站前行。
高高个儿好身材,
公堂前面舞起来。
扮成力士凶如虎,
一把缰绳密密排。
左手拿着管儿吹,
野鸡毛在右手挥。
舞罢脸儿红似染,
公爷教赏酒满杯。
高高榛栗傍山崖,
低田苍耳是谁栽。
千番百遍将谁想?
漂亮人儿西方来。
那人儿可真帅呀嗨!
打从西方来呀嗨!
北门
【题解】
这诗作者的身份似是在职的小官,位卑多劳,生活贫困。因为公私交迫,忧苦无告,所以怨天尤人。
出自北门,
忧心殷殷[一]。
终窭且贫[二],
莫知我艰[三]。
已焉哉[四]!
天实为之,
谓之何哉!
王事適(谪)我[五],
政事一埤益我[六]。
我入自外,
室人交遍我[七]。
已焉哉!
天实为之,
谓之何哉!
王事敦我[八],
政事一埤遗我[九]。
我入自外,
室人交遍摧我[一〇]。
已焉哉!
天实为之,
谓之何哉!
【注释】
[一]殷殷:忧貌。
[二]终窭且贫:犹言“既窭且贫”。窭(音巨):本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和“贫”同义。
[三]艰:古读如“根”。
[四]已焉哉:等于说罢了!
[五]王事:和周天子有关的事。適:读为“谪(音哲)”,督责。
[六]政事:诸侯国内的事。一:犹“皆”。埤(音俾)益我:加给我。
[七]室人:指家中亲属。交:犹“俱”。:同“谪”。
[八]敦(读若堆):迫。
[九]埤遗:犹“埤益”。
[一〇]摧:或作“”,就是逼迫。
【今译】
走出北门愁在心,
心头烦恼重千斤。
养家活口顾不上,
我的苦处告谁听。
完啦!得啦!
老天这样安排下,
教我还说什么话!
王爷的差事逼得凶,
公爷的差事压得重。
回到家里来,
谁都对我不放松。
完啦!得啦!
老天这样安排下,
教我还说什么话!
王爷的差事火烧眉,
公爷的差事压断背。
回到家里来,
人人骂我窝囊废。
完啦!得啦!
老天这样安排下,
教我还说什么话!
北风
【题解】
这是“刺虐”的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友相携同去。
北风其凉,
雨雪其雱[一]。
惠而好我,
携手同行[二]。
其虚其邪(徐)[三]?
既亟(急)只且[四]!
北风其喈(湝)[五],
雨雪其霏[六]。
惠而好我,
携手同归。
其虚其邪(徐)?
既亟(急)只且!
莫赤匪(彼)狐,
莫黑匪(彼)乌[七]。
惠而好我,
携手同车。
其虚其邪(徐)?
既亟(急)只且!
【注释】
[一]雨(音芋):动词,“雨雪”就是“落雪”。雱:和“滂”通,雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。
[二]惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。
[三]其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?“邪”是“徐”的同音假借。“虚徐”或训“舒徐”,或训“狐疑”,在这里都可以通。
[四]既亟只且:等于说已经很急了啊。“既”训“已”。“亟”同“急”。“只”、“且(音疽)”是语尾助词。
[五]喈:“湝(音皆)”的借字,寒。
[六]霏:犹“霏霏”,雪密貌。
[七]匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤彼狐”、“莫黑彼乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。
【今译】
透骨寒北风阵阵,
扑天地大雪纷纷。
让我和亲爱的朋友,
手拉手他乡投奔。
还能再磨蹭吗?
情况急得很啦!
寒流逼北风猖狂,
满眼里白雪茫茫。
让我和亲爱的朋友,
手拉手投奔他乡。
还能再磨蹭吗?
情况急得很啦!
红不过那只骚狐,
黑不过那只老乌。
让我和亲爱的朋友,
手拉手上车赶路。
还能再磨蹭吗?
情况急得很啦!
静女
【题解】
这诗以男子口吻写幽期密约的乐趣。大意是:那位性情和容貌都可爱的姑娘应约在城楼等他。也许为了逗着玩,她把自己隐蔽起来。他来时不曾立刻发现她,急得“搔首踟蹰”。等到他发觉那姑娘不但依约来到,而且还情意深长地带给他两件礼物时,便大喜过望。那礼物不过是一支涂红的管和几根茅草,但在他看来却是出奇的美丽。他自己也知道,正因为送礼的人是可爱的,这些东西才这么令人喜爱。
静女其姝[一],
俟我于城隅[二]。
爱()而不见[三],
搔首踟蹰[四]。
静女其娈[五],
贻我彤管[六]。
彤管有炜[七]。
说(悦)怿女(汝)美[八]。
自牧归(馈)荑[九],
洵美且异[一〇]。
匪女(汝)之为美[一一],
美人之贻。
【注释】
[一]静:安详。姝:美好貌。
[二]城隅:城上的角楼。
[三]爱:是“”的借字,《方言》注引作“”,隐蔽。而:犹“然”。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得然不见。
[四]搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。
[五]娈:和“姝”同义。
[六]贻:赠送。彤(音同):红色。“彤管”是涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的”彤管”和下章的“荑”同指一物。
[七]炜(音伟):鲜明貌。
[八]悦怿:心喜。汝:指彤管。
[九]牧:野外放牧牛羊的地方。归:读为“馈”,赠贻。荑(音题):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。
[一〇]洵美且异:确实是好看而且出奇。
[一一]“匪女”二句:“匪女”两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。“女”指荑,但意思兼包彤管在内。
【今译】
娴静的姑娘撩人爱,
约我城角楼上来。
暗里躲着逗人找,
害我抓耳又挠腮。
娴静的姑娘长得俏,
送我一把红管草。
我爱你红草颜色鲜,
我爱你红草颜色好。
牧场嫩草为我采,
我爱草儿美得怪。
不是你草儿美得怪,
打从美人手里来。
新台
【题解】
这首诗是卫国人民对于卫宣公的讽刺。卫宣公娶了他儿子的新娘,人民憎恶这件丑事,将他比作癞虾蟆。
新台有泚[一],
河水弥弥[二]。
燕婉之求,
蘧篨不鲜[三]。
新台有洒[四],
河水浼浼[五]。
燕婉之求,
蘧篨不殄(珍)[六]。
鱼网之设,
鸿则离(丽)之[七]。
燕婉之求,
得此戚施[八]。
【注释】
[一]新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》,宣公为他的儿子伋聘齐女为妻,听说她貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河上筑台迎接她。有泚(音此):犹“泚泚”,鲜明貌。
[二]弥弥(音米):水盛满貌。
[三]燕婉:或作“宴婉”,安乐美好貌。蘧篨(音渠除):即“居诸”,也就是虾蟆,用来比卫宣公。鲜(古音犀):美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不料嫁得这虾蟆似的丑物。这是代齐女设想,下二章仿此。
[四]洒(古音铣):鲜貌。
[五]浼浼(古音免):盛貌。
[六]殄:读为“珍”,美丽。
[七]鸿:“苦”的合音,苦即虾蟆(说见闻一多《诗新台鸿字说》)。离:读为“丽”,到临。这两句说设网本为捕鱼,却网来一只虾蟆。
[八]戚施:《说文》作“”,即虾蟆。
【今译】
河上新台照眼明,
河水溜溜满又平。
只道嫁个称心汉,
缩脖子虾蟆真恶心。
新台高高黄河边,
黄河平平水接天。
只道嫁个称心汉,
癞皮疙瘩讨人嫌。
下网拿鱼落了空,
拿了个虾蟆在网中。
只道嫁个称心汉,
嫁着个缩脖子丑老公。








