首页 > 古籍 > 诗经选 > 国风 邶风

国风 邶风

余冠英Ctrl+D 收藏本站

柏舟

【题解】

这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这篇委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像“如匪澣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。

泛彼柏舟[一],

亦泛其流[二]。

耿耿不寐[三],

如有隐(殷)尤[四]。

微我无酒[五],

以遨以游[六]。

我心匪鉴[七],

不可以茹[八]。

亦有兄弟,

不可以据[九]。

薄言往愬[一〇],

逢彼之怒。

我心匪石,

不可转也。

我心匪席,

不可卷也[一一]。

威仪棣棣[一二],

不可选(巽)也[一三]。

忧心悄悄[一四],

愠于群小[一五]。

觏(遘)闵既多[一六],

受侮不少。

静言思之[一七],

寤辟(擗)有摽[一八]。

日居月诸[一九],

胡迭而微[二〇]?

心之忧矣,

如匪澣衣[二一]。

静言思之,

不能奋飞。

【注释】

[一]泛:漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。

[二]亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。

[三]耿耿:不安貌。

[四]如:犹“而”。隐:幽深。《淮南子·说山训》高诱注引作“殷”,盛大。“隐忧”是深藏隐曲之忧。“殷忧”是大忧,都可以通。

[五]微:非。

[六]“微我”二句:五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。

[七]匪:同“非”。鉴:就是镜子。

[八]茹:含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。

[九]据:依靠。

[一〇]薄言:见《芣苢》篇。愬(音素):告诉。

[一一]“我心匪石”四句:以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能随俗,不能屈志。

[一二]威仪:是尊严、礼容。“棣棣”犹“秩秩”,上下尊卑次序不乱之貌。

[一三]选:读为“巽(音逊)”,巽是屈挠退让的意思。

[一四]悄悄:忧貌。

[一五]愠:怒。群小:众小人。

[一六]觏:“遘”的借字,遭遇。《楚辞·哀时命》王逸注引作“遘”。闵:痛。因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“忧心悄悄”。

[一七]静言:犹“静然”,就是仔细地。

[一八]辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊心。摽:捶击。这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继而捶胸。

[一九]居、诸:语助词。

[二〇]迭:是更迭,就是轮番。微:言隐微无光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蚀,这里“微”字的意义相似。以上两句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。言正理常常不得表白。

[二一]如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能消除,正如不澣之衣污垢长在。

【今译】

柏木船儿顺水流,

飘飘荡荡不能休。

两眼睁睁睡不着,

千斤烦恼在心头。

不是要喝没有酒,

也不是没处可遨游。

我心不比青铜镜,

是好是歹都留影。

我有亲弟和亲兄,

谁知兄弟难凭信。

我向他呕胆倒苦水,

他对我瞪起牛眼睛。

我心难把石头比,

哪能随人来转移。

我心难把席子比,

哪能要卷就卷起。

人有尊严事有体,

哪能脖子让人骑。

烦恼沉沉压在心,

小人当我眼中钉。

遭逢苦难说不尽,

忍受欺凌数不清。

我手按胸膛细细想,

猛然惊醒乱捶心。

问过月亮问太阳,

为何有光像无光?

心上烦恼洗不净,

好像一堆脏衣裳。

我手按胸膛细细想,

怎得高飞展翅膀。

绿衣

【题解】

这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。

绿兮衣兮,

绿衣黄里[一]。

心之忧矣,

曷维其已[二]!

绿兮衣兮,

绿衣黄裳。

心之忧矣,

曷维其亡(忘)[三]!

绿兮丝兮,

女(汝)所治兮[四]。

我思古(故)人[五],

俾无兮[六]。

兮绤兮[七],

凄其以风[八]。

我思古(故)人,

实获我心[九]。

【注释】

[一]里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。

[二]曷:何时。已:止。

[三]亡:同“忘”。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭忘”意同。

[四]治:理。

[五]古人:即故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)

[六]俾:使。(古读如怡):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。

[七]绤:见《葛覃》篇。丝和绤都是做衣裳的材料,所以联想。

[八]凄:凉意。这两句是说绤之衣使人穿着感到凉快。

[九]实获我心:这一句等于说实在中我的心意。

【今译】

绿色的外衣啊,

黄黄的里衣。

心里的忧伤啊,

哪有个了期!

绿色的上衣啊,

黄黄的裙裳。

心里的忧伤啊,

怎能够遗忘!

绿色的丝啊,

你亲手理过。

想念啊我的故人,

纠正我多少差错。

葛布啊有粗有细,

穿上身凉风凄凄。

想念啊我的故人,

真正是合我心意。

燕燕

【题解】

这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。

燕燕于飞[一],

差池其羽[二]。

之子于归[三],

远送于野[四]。

瞻望弗及,

泣涕如雨。

燕燕于飞,

颉之颃之[五]。

之子于归,

远于将之[六]。

瞻望弗及,

佇立以泣。

燕燕于飞,

下上其音[七]。

之子于归,

远送于南[八]。

瞻望弗及,

实劳我心。

仲氏任只[九],

其心塞渊[一〇],

终温且惠[一一],

淑慎其身。

“先君之思”,

以勗寡人[一二]。

【注释】

[一]燕燕:鸟名,或单称燕。

[二]差池:不齐貌。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。

[三]之子:指被送的女子。

[四]野:古读如“宇”。

[五]颉:上飞。颃:下飞。

[六]将:送。

[七]下上其音:言鸟声或上或下。

[八]南(古音nín):指南郊。一说“南”和”林”声近字通。林指野外。

[九]仲氏:弟。诗中于归远行的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。

[一〇]塞:实。渊:深。

[一一]终:既。

[一二]勗:勉。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。

【今译】

燕子飞来飞去,

飞飞有前有后。

我的妹子远嫁,

送到郊外分手。

望望踪影不见,

泪下如雨难收。

燕子飞来飞去,

飞飞忽降忽升。

我的妹子远嫁,

遥遥送她一程。

望望踪影不见,

呆立泪流满面。

燕子飞来飞去,

鸣声忽下忽上。

我的妹子远嫁,

送她送到南乡。

望望踪影不见,

真正使我心伤。

妹子能担重任,

思虑切实深沉。

慈爱而又温顺,

为人善良谨慎。

“常常想着父亲”,

这是她对我的叮咛。

击鼓

【题解】

这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。

击鼓其镗[一],

踊跃用兵[二]。

土国城漕[三],

我独南行[四]。

从孙子仲[五],

平陈与宋[六]。

不我以归[七],

忧心有忡[八]。

爰居爰处[九]?

爰丧其马[一〇]?

于以求之[一一]?

于林之下。

“死生契阔”[一二],

与子成说[一三]。

执子之手,

与子偕老。

于嗟阔兮[一四]!

不我活(佸)兮[一五]!

于嗟洵(夐)兮[一六]!

不我信兮!

【注释】

[一]镗(音汤):鼓声。

[二]踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。

[三]土国:“土”、“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南滑县东南。

[四]南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三、四两句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。

[五]孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。“孙”是氏,“子仲”是字。孙氏是卫国的世卿。

[六]平陈与宋:陈国国都在宛丘,今河南淮阳。宋国国都在睢阳,今河南商丘南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。

[七]不我以归:“以”和“与”通,“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。

[八]有忡(音充):犹“忡忡”,心不宁貌。

[九]爰:疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。

[一〇]丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。

[一一]于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。

[一二]死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合,阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。

[一三]成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。

[一四]于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。

[一五]活:读为“佸”,会。

[一六]洵:《释文》谓《韩诗》作“夐”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。

【今译】

擂大鼓冬冬地响,

练蹦跳又练刀枪。

家乡里正筑漕城,

偏教我远征南方。

孙子仲把我们率领,

平定了陈宋的纠纷。

回老家偏我没份,

可教我心痛难忍。

哪儿是安身之地?

在哪儿丢失了马匹?

丢马匹哪儿找寻?

南方的一片荒林。

“生和死都在一块”,

我和你誓言不改。

让咱俩手儿相搀,

活到老永不分开。

如今是地角天涯!

想回家怎得回家!

如今是长离永别!

说什么都成空话!

凯风

【题解】

这是儿子怜母的诗。本事不传。《孟子·告子下》:“凯风亲之过小者也”,大约母氏因小过不得志于其夫,陷于痛苦的境地,儿子悔恨不能劝谏,使阿母免于过失,又自责坐视阿母处境痛苦,不能安慰。

凯风自南[一],

吹彼棘心[二]。

棘心夭夭[三],

母氏劬劳[四]。

凯风自南,

吹彼棘薪[五]。

母氏圣善[六],

我无令人[七]。

爰有寒泉[八]?

在浚之下[九]。

有子七人,

母氏劳苦。

睆黄鸟[一〇],

载好其音[一一]。

有子七人,

莫慰母心。

【注释】

[一]凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫做“凯风”。

[二]棘心:酸枣树叫做“棘”。“棘心”是未长成的棘。作者以“凯风”喻母,“棘心”自喻。

[三]夭夭:旺盛貌。

[四]劬(音渠):劳苦。

[五]棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。

[六]圣善:“圣”、“听”古通。“听善”是听从善言的意思。

[七]令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但在我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。

[八]寒泉:似喻忧患。

[九]浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。“下”,古音如“户”。

[一〇]睆:黄鸟鸣声,又作“间关”。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。

[一一]载:犹“则”。这两句是以鸟有好音反比人无善言。

【今译】

和风吹来从南方,

吹着小枣慢慢长。

棵棵枣树长得旺,

累坏了娘啊苦坏了娘。

和风打从南方来,

风吹枣树成薪柴。

娘待儿子般般好,

我们儿子不成材。

哪儿泉水透骨寒?

寒泉就在浚城边。

我娘有了七个儿,

娘的日子总辛酸。

叽叽呱呱黄雀鸣,

黄雀还有好声音。

我娘有了七个儿,

有谁安慰娘的心。

匏有苦叶

【题解】

这诗所写的是:一个秋天的早晨,红通通的太阳才升上地平线,照在济水上。一个女子正在岸边徘徊,她惦着住在河那边的未婚夫,心想:他如果没忘了结婚的事,该趁着河里还不曾结冰,赶快过来迎娶才是。再迟怕来不及了。现在这济水虽然涨高,也不过半车轮子深浅,那迎亲的车子该不难渡过吧?这时耳边传来野鸡和雁鹅叫唤的声音,更触动她的心事。

匏有苦(枯)叶[一],

济有深涉[二]。

深则厉[三],

浅则揭[四]。

有弥济盈[五]。

有雉鸣[六]。

济盈不濡轨[七]。

雉鸣求其牡[八]。

雝雝鸣雁[九],

旭日始旦[一〇]。

士如归妻[一一],

迨冰未泮(牉)[一二]。

招招舟子[一三],

人涉卬否[一四]。

人涉卬否,

卬须我友[一五]。

【注释】

[一]匏:葫芦。涉水的人佩带着葫芦以防沉溺。苦:和“枯”通。叶枯则匏乾可用。

[二]济:水名。深涉:步行过河叫做“涉”,涉水的渡口也叫做“涉”。渡处本来是较浅的地段,现在水涨,也有水深的渡处了。

[三]厉:连衣下水而涉。一说厉是带在腰间。

[四]揭(音器):揽起衣裳。一说揭是挑在肩头。

[五]有弥(音米):犹“弥弥”,水大时茫茫一片的景象。

[六]有(音窈):犹””,雉鸣声。

[七]濡:湿。轨(古读如九):车轴的两端。这句是说济水虽满也不过半个车轮那么高。那时人常乘车渡水,所以用车轴做标准来记水位。

[八]牡:雄。

[九]雝雝:群雁鸣声。

[一〇]旭日:初出的太阳。旦:明。

[一一]归妻:等于说娶妻。

[一二]迨:见《摽有梅》。泮(音叛):同“牉”,合。以上两句是说男人如来迎娶,要赶在河冰未合以前。古人以春秋两季为嫁娶正时,这时正是秋季。

[一三]招招:摇摆,一说号召之貌。舟子:船夫。

[一四]卬(音昂):我。女性第一人称代名词。否:古读如“痞”。

[一五]须:等待。末章说舟子摇船送大家渡河,人家都过去了,我独自留着,我本是来等朋友的啊。

【今译】

葫芦带叶叶儿黄,

济水深处也能。

水深连着衣裳过,

水浅提起长衣裳。

白水茫茫济河满。

野鸡吆吆将谁唤。

水满不过半轮高。

野鸡婆把鸡公叫。

雁鹅声声唤雁鹅,

太阳一出红济河。

哥如有心来娶妹,

莫等冰封早过河。

船夫摇摇把船摆,

旁人过河我等待。

旁人过河我等待,

等个人儿过河来。

谷风

【题解】

这是弃妇的诗,诉述故夫的无情和自己的痴情。第一章对丈夫委婉地说理,希望免于弃逐。第二章既已被弃,迟迟不肯离去。对照丈夫新婚之乐,感受无限的痛苦。第三章想到新人把自己挤走,鹊巢鸠占,种种不甘心。提出“毋逝”“毋发”的警告,但自知无用。第四章诉述一向持家的黾勉。第五章是今昔对比。诉述过去共处患难,现在有了安乐的生活,丈夫就“以我为仇”,“比予于毒”了。第六章还是今昔对比。诉述丈夫的凶暴,不再念及旧情。

习习谷风[一],

以阴以雨[二]。

黾勉同心[三],

不宜有怒[四]。

采葑采菲[五],

无以下体[六]?

德音莫违[七],

及尔同死[八]。

行道迟迟[九],

中心有违[一〇]。

不远伊迩[一一],

薄送我畿[一二]。

谁谓荼苦,

其甘如荠[一三]。

宴尔新昏[一四],

如兄如弟。

泾以渭浊[一五],

湜湜其沚(止)[一六]。

宴尔新昏,

不我屑以[一七]。

毋逝我梁[一八],

毋发我笱[一九]。

我躬不阅[二〇],

遑恤我后[二一]?

就其深矣,

方之舟之[二二];

就其浅矣,

泳之游之。

何有何亡[二三],

黾勉求之[二四]。

凡民有丧,

匍匐救之[二五]。

不我能慉[二六],

反以我为仇。

既阻我德[二七],

贾用不售[二八]。

昔育恐育鞫[二九],

及尔颠覆[三〇]。

既生既育,

比予于毒[三一]。

我有旨蓄[三二],

亦以御冬。

宴尔新昏,

以我御穷[三三]。

有洸有溃[三四],

既诒我肄[三五]。

不念昔者,

伊余来塈()[三六]!

【注释】

[一]习习:犹”飒飒”,风声。谷风:来自谿谷的风,即大风。

[二]以阴以雨:等于说为阴为雨。风雨比喻丈夫暴怒。

[三]黾(音敏)勉:犹“努力”。

[四]有:犹“又”。三、四两句是说我已经尽力做到和你同心,你不该又发怒。“怒”字和篇末“有洸有溃”相应。

[五]葑(音封):蔓菁。菲(音非):芦菔。

[六]以:用。下体:指根茎。葑和菲的根叶都可以吃。采食葑菲,不能不根叶并用,比喻丈夫对妻不应该只重颜色,不重德行。

[七]德音:是《诗经》里常见的熟套语,在这里兼指道义和恩意。“莫违”,言前后不要相反。

[八]及尔同死:等于说“与子偕老”,就是到死都不分离。

[九]迟迟:慢慢地。这个妇人终于被逐,出门时走得慢腾腾地。

[一〇]中心:就是心中。违:相背。她不甘心走也不舍得走,脚向东而心向西,所以是“有违”,所以会“迟迟”。

[一一]伊:语助词,犹“维”。

[一二]畿:就是“机”,门限。上两句是弃妇希望丈夫相送的话,言不要你送远,你就送我到门边吧。

[一三]“谁谓”二句:以上两句是说:荼(音徒)菜的味道,虽然很苦,在我看来已经甜得像荠菜似的了。就是“人人都道黄连苦,我比黄连苦十分”的意思。

[一四]宴:乐。“新昏”指丈夫娶新人。下句“如兄如弟”形容丈夫新婚之乐,对照自己被弃之苦。

[一五]泾以渭浊:“泾”、“渭”都是水名,源出甘肃,在陕西高陵合流。这一句是说泾水和渭水相形之下才显得浊。弃妇以泾水自比,渭水比新人,清比美,浊比丑。

[一六]湜湜(音殖):水清貌。沚:应从《说文》、《玉篇》等书所引作“止”。这句是说泾水在止而不流的时候也是澄清的,可见得也不是真浊。比喻自己的容貌若不和新人比也不见得丑。

[一七]不屑:犹“不肯”。以:与。以上两句是说你现在因为乐新婚之故才不屑和我同居。

[一八]梁:是石堰,拦阻水流而留缺口以便捕鱼。逝:往。

[一九]笱(音苟):是竹器,承对梁的缺口,用来捉顺水游出的鱼。发:打开。以上两句是要求丈夫不许新人动旧人的东西。

[二〇]躬:身。阅:容。

[二一]遑恤我后:言何必顾及后人呢。遑,何。《礼记》、《左传》引“遑”作“皇”。“皇”通“况”。以“况”释此句亦可通。以上四句又见于《小雅·小弁》篇,或是引用当时的谚语。大约这位弃妇本来要为亲生子女保存一些东西,转念一想自身既不能见容,还顾得了子女么。

[二二]方:见《汉广》。舟之:用舟渡过。

[二三]亡:读为“无”。“何有何亡”言不论有无。

[二四]“就其”六句:上四句是下二句的比喻,言家事无论难易都努力操持。

[二五]匍匐(音蒲伏):伏在地上,手足并进。在这里用来形容急遽和努力。以上二句是说凡邻居有灾祸都急急救助。

[二六]能:应依《说文》所引移在句首。慉(音蓄):同“畜”,爱好。“能不我慉”等于说乃不我好。

[二七]既:尽。阻:犹“拒”。

[二八]贾(音古):卖。用:货物。以上二句言我的善意尽被拒而不纳,好像商贩卖货而不能销售。《易林》引诗用作“庸”,就是“傭”。“贾傭不售”就是说如人要卖身为傭而不能自售。亦通。

[二九]育:长养,指经营生计。鞫(音菊):穷。这句连下句就是说从前经营生计,惟恐陷入无以为生的穷境,以至于和你同遭生活困乏之苦。

[三〇]颠覆:谓困穷。

[三一]既生既育,比予于毒:言生育已经顺利,有了财业之后,你就看待我像毒虫似的了。

[三二]旨:美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。一说蓄是菜名。

[三三]“我有”四句:以上四句说你在宴尔新婚的时候就将我抛弃了,是把我当做在穷乏时期权且备用的东西,好像“旨蓄”在冬天备用一样罢了。

[三四]有洸有溃:“有洸(音光)”相当于“洸洸”,“有溃”相当于“溃溃”,是水激怒溃决之貌,用来形容暴戾刚狠的样子。

[三五]既:尽。诒:给。肄(音异):劳。这句是说尽把劳苦的事使我担负。

[三六]伊余来:“来”是语辞,犹“是”。“塈(音戏)”是“”的借字。就是爱。“伊余来”就是“维我是爱”。末两句是以旧情动之,言你就不想想当年吗,你是那样爱过我的呀。

【今译】

大风唰啦啦来得凶暴,

乌云才上来大雨就到。

我全心全意依顺着你,

你好没来由平空着恼。

好比采萝菔跟那蔓菁,

难道要叶儿就不要根?

往日的恩情休要抛弃,

和你过到老永不离分。

我移动脚步慢慢腾腾,

脚步儿才移心又不忍。

只消几步儿并不算远,

送我到门边你肯不肯?

谁说那苦菜味儿太苦,

比起我的苦就是甜荠。

瞧你们新婚如胶似漆,

那亲哥亲妹也不能比。

比起渭水来泾水见浑,

泾水定下来浏浏地清。

只因你新婚如胶似漆,

才撇我一旁不肯挨近。

我的拦鱼坝别让人来,

我的鱼曲笼不许人开。

今儿我自己安不了身,

身后的事儿何必关怀?

好一比过河河水深深,

我用船用筏把河来渡;

好一比过河河水浅浅,

我空手白脚游了过去。

家里有也罢没有也罢,

我尽心尽力备办齐全。

左邻和右舍有了灾难,

我奔走扶助从不迟延。

你不喜不爱也还罢了,

反当我仇人可真不该。

千万种殷勤你不理睬,

好比有货物没处售卖。

从前过日子天天怕穷,

艰难的日子和你相共。

日子到如今过得好了,

你把我当做一只毒虫。

我有那干菜和那腌菜,

防青黄不接用来过冬。

瞧瞧你新婚如鱼得水,

穷乏的时候拿我填空。

你粗声恶气对我叫嚷,

全家的重活教我担当。

从前的种种你都忘了,

你我还不是好过一场!

式微

【题解】

这是苦于劳役的人所发的怨声。他到天黑时还不得回家,为主子干活,在夜露里、泥水里受罪。

式微[一],

式微,

胡不归?

微君之故[二],

胡为乎中露[三]!

式微,

式微,

胡不归?

微君之躬,

胡为乎泥中!

【注释】

[一]式:发语词。微:读为“昧”。“式微”言将暮。

[二]微君之故:“微君”的“微”相当于“非”。故:事。

[三]中露:就是露中。

【今译】

天要晚啦,

天要黑啦,

为啥不回家?

要不是官家事儿多,

咱哪会露水珠儿夜夜驮!

天要晚啦,

天要黑啦,

为啥不回家?

要不为主子养贵体,

咱哪会浑身带水又拖泥!

简兮

【题解】

这诗写卫国公庭的一场万舞。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。第一章写舞师出场。第二章武舞。第三章文舞。第四章写对于舞师的怀思。

简()兮简()兮[一],

方将万舞[二]。

日之方中,

在前上处[三]。

硕人俣俣[四],

公庭万舞[五]。

有力如虎,

执辔如组[六]。

左手执籥[七],

右手秉翟[八]。

赫如渥赭[九]。

公言锡爵[一〇]。

山有榛[一一],

隰有苓[一二]。

云谁之思[一三]?

西方美人[一四],

彼美人兮!

西方之人兮!

【注释】

[一]简:和“”通,武勇之貌。

[二]万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫做籥的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。

[三]在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。

[四]硕:大。俣俣(音语语):大貌,和开头的“”都是对那硕人,也就是舞师的形容。

[五]公庭:公堂前的庭院。

[六]辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车上外,御者手中有六条。“如组”就是形容这六条缰的整齐。

[七]籥(音月):乐器名,似笛。用于跳舞的籥比笛长而有六孔或七孔。

[八]秉:持。翟(古读如濯):指翟羽,一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。

[九]赫:红而有光。渥:浸湿。赭(音者):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。

[一〇]公:指卫君。锡:赐。爵:酒器名。“锡爵”是舞停后用酒赏赐。

[一一]榛:木名,就是榛栗。

[一二]隰(音习):低湿的地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有□(此处原文为方框字),隰有□(此处原文为方框字)”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。

[一三]云:发语词。之:语中助词,与“是”同。谁之思:言所思者为谁。

[一四]西方:似指周。美人:指上文称为硕人的那位舞师。

【今译】

雄赳赳,气昂昂,

瞧他万舞要开场。

太阳堂堂当头照,

瞧他领队站前行。

高高个儿好身材,

公堂前面舞起来。

扮成力士凶如虎,

一把缰绳密密排。

左手拿着管儿吹,

野鸡毛在右手挥。

舞罢脸儿红似染,

公爷教赏酒满杯。

高高榛栗傍山崖,

低田苍耳是谁栽。

千番百遍将谁想?

漂亮人儿西方来。

那人儿可真帅呀嗨!

打从西方来呀嗨!

北门

【题解】

这诗作者的身份似是在职的小官,位卑多劳,生活贫困。因为公私交迫,忧苦无告,所以怨天尤人。

出自北门,

忧心殷殷[一]。

终窭且贫[二],

莫知我艰[三]。

已焉哉[四]!

天实为之,

谓之何哉!

王事適(谪)我[五],

政事一埤益我[六]。

我入自外,

室人交遍我[七]。

已焉哉!

天实为之,

谓之何哉!

王事敦我[八],

政事一埤遗我[九]。

我入自外,

室人交遍摧我[一〇]。

已焉哉!

天实为之,

谓之何哉!

【注释】

[一]殷殷:忧貌。

[二]终窭且贫:犹言“既窭且贫”。窭(音巨):本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和“贫”同义。

[三]艰:古读如“根”。

[四]已焉哉:等于说罢了!

[五]王事:和周天子有关的事。適:读为“谪(音哲)”,督责。

[六]政事:诸侯国内的事。一:犹“皆”。埤(音俾)益我:加给我。

[七]室人:指家中亲属。交:犹“俱”。:同“谪”。

[八]敦(读若堆):迫。

[九]埤遗:犹“埤益”。

[一〇]摧:或作“”,就是逼迫。

【今译】

走出北门愁在心,

心头烦恼重千斤。

养家活口顾不上,

我的苦处告谁听。

完啦!得啦!

老天这样安排下,

教我还说什么话!

王爷的差事逼得凶,

公爷的差事压得重。

回到家里来,

谁都对我不放松。

完啦!得啦!

老天这样安排下,

教我还说什么话!

王爷的差事火烧眉,

公爷的差事压断背。

回到家里来,

人人骂我窝囊废。

完啦!得啦!

老天这样安排下,

教我还说什么话!

北风

【题解】

这是“刺虐”的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友相携同去。

北风其凉,

雨雪其雱[一]。

惠而好我,

携手同行[二]。

其虚其邪(徐)[三]?

既亟(急)只且[四]!

北风其喈(湝)[五],

雨雪其霏[六]。

惠而好我,

携手同归。

其虚其邪(徐)?

既亟(急)只且!

莫赤匪(彼)狐,

莫黑匪(彼)乌[七]。

惠而好我,

携手同车。

其虚其邪(徐)?

既亟(急)只且!

【注释】

[一]雨(音芋):动词,“雨雪”就是“落雪”。雱:和“滂”通,雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。

[二]惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。

[三]其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?“邪”是“徐”的同音假借。“虚徐”或训“舒徐”,或训“狐疑”,在这里都可以通。

[四]既亟只且:等于说已经很急了啊。“既”训“已”。“亟”同“急”。“只”、“且(音疽)”是语尾助词。

[五]喈:“湝(音皆)”的借字,寒。

[六]霏:犹“霏霏”,雪密貌。

[七]匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤彼狐”、“莫黑彼乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。

【今译】

透骨寒北风阵阵,

扑天地大雪纷纷。

让我和亲爱的朋友,

手拉手他乡投奔。

还能再磨蹭吗?

情况急得很啦!

寒流逼北风猖狂,

满眼里白雪茫茫。

让我和亲爱的朋友,

手拉手投奔他乡。

还能再磨蹭吗?

情况急得很啦!

红不过那只骚狐,

黑不过那只老乌。

让我和亲爱的朋友,

手拉手上车赶路。

还能再磨蹭吗?

情况急得很啦!

静女

【题解】

这诗以男子口吻写幽期密约的乐趣。大意是:那位性情和容貌都可爱的姑娘应约在城楼等他。也许为了逗着玩,她把自己隐蔽起来。他来时不曾立刻发现她,急得“搔首踟蹰”。等到他发觉那姑娘不但依约来到,而且还情意深长地带给他两件礼物时,便大喜过望。那礼物不过是一支涂红的管和几根茅草,但在他看来却是出奇的美丽。他自己也知道,正因为送礼的人是可爱的,这些东西才这么令人喜爱。

静女其姝[一],

俟我于城隅[二]。

爱()而不见[三],

搔首踟蹰[四]。

静女其娈[五],

贻我彤管[六]。

彤管有炜[七]。

说(悦)怿女(汝)美[八]。

自牧归(馈)荑[九],

洵美且异[一〇]。

匪女(汝)之为美[一一],

美人之贻。

【注释】

[一]静:安详。姝:美好貌。

[二]城隅:城上的角楼。

[三]爱:是“”的借字,《方言》注引作“”,隐蔽。而:犹“然”。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得然不见。

[四]搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。

[五]娈:和“姝”同义。

[六]贻:赠送。彤(音同):红色。“彤管”是涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的”彤管”和下章的“荑”同指一物。

[七]炜(音伟):鲜明貌。

[八]悦怿:心喜。汝:指彤管。

[九]牧:野外放牧牛羊的地方。归:读为“馈”,赠贻。荑(音题):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。

[一〇]洵美且异:确实是好看而且出奇。

[一一]“匪女”二句:“匪女”两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。“女”指荑,但意思兼包彤管在内。

【今译】

娴静的姑娘撩人爱,

约我城角楼上来。

暗里躲着逗人找,

害我抓耳又挠腮。

娴静的姑娘长得俏,

送我一把红管草。

我爱你红草颜色鲜,

我爱你红草颜色好。

牧场嫩草为我采,

我爱草儿美得怪。

不是你草儿美得怪,

打从美人手里来。

新台

【题解】

这首诗是卫国人民对于卫宣公的讽刺。卫宣公娶了他儿子的新娘,人民憎恶这件丑事,将他比作癞虾蟆。

新台有泚[一],

河水弥弥[二]。

燕婉之求,

蘧篨不鲜[三]。

新台有洒[四],

河水浼浼[五]。

燕婉之求,

蘧篨不殄(珍)[六]。

鱼网之设,

鸿则离(丽)之[七]。

燕婉之求,

得此戚施[八]。

【注释】

[一]新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》,宣公为他的儿子伋聘齐女为妻,听说她貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河上筑台迎接她。有泚(音此):犹“泚泚”,鲜明貌。

[二]弥弥(音米):水盛满貌。

[三]燕婉:或作“宴婉”,安乐美好貌。蘧篨(音渠除):即“居诸”,也就是虾蟆,用来比卫宣公。鲜(古音犀):美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不料嫁得这虾蟆似的丑物。这是代齐女设想,下二章仿此。

[四]洒(古音铣):鲜貌。

[五]浼浼(古音免):盛貌。

[六]殄:读为“珍”,美丽。

[七]鸿:“苦”的合音,苦即虾蟆(说见闻一多《诗新台鸿字说》)。离:读为“丽”,到临。这两句说设网本为捕鱼,却网来一只虾蟆。

[八]戚施:《说文》作“”,即虾蟆。

【今译】

河上新台照眼明,

河水溜溜满又平。

只道嫁个称心汉,

缩脖子虾蟆真恶心。

新台高高黄河边,

黄河平平水接天。

只道嫁个称心汉,

癞皮疙瘩讨人嫌。

下网拿鱼落了空,

拿了个虾蟆在网中。

只道嫁个称心汉,

嫁着个缩脖子丑老公。